9

Натрапив на один ресурс, де автор перекладу на українську ось так вживає слово commit.
В однині — коміт (приклад у тексті: «…перепише поточну гілку, щоб вона вказувала на потрібний коміт»).
У множині — комміттов (приклад у тексті: «Видалення комміттов з гілки»).
Я вважаю, що у множині більш правильно буде — комітів.
Що скажете?

4
  • Панові цїкаво вжив взятого якогось иноземного слова чи відзнайти питоме українське слово? Запитання, які стосуються перекладу, мають містити переклад своїми словами (українською), контекст (також українською), і, бажано, варіанти, які автор знайшов в Інтернеті, з поясненням, чому ці варіанти не підходять.
    – stegetsj
    Oct 9 '17 at 15:16
  • @excellproj, не зовсім зрозуміло, що саме Ви питаєте: (а) як краще перекласти іменник «commit» (я так розумію, мається на увазі в контексті систем контроля версій), чи (б) як має відмінюватися слово «коміт» (за умови, що саме його ми обрали відповідником англійському «commit»), чи (в) і те, і інше?
    – Sasha
    Oct 9 '17 at 15:28
  • @Sasha Дякую за уточнюючі питання: скоріше варіант (б). Так сказати як чуємо так и пишемо commit, то пишемо коміт, а де мається на увазі множина commits, то ...? Ось що хотілося дізнатися. Ось тут githowto.com/uk/removing_commits_from_a_branch автор вказав у заголовку комміттов(що здається є помилкою), а в тексті вживає коммітов (Давайте зробимо швидку перевірку нашої історії коммітов.)
    – excellproj
    Oct 9 '17 at 15:36
  • @Follower, Ви вживаєте літеру ї у словах цїкаво та українською. Очевидно, навмисно. Як Ви тоді розрізняєте вимову цих літер? В одному випадку вимовляється [і], в іншому - [йі]. Oct 29 '17 at 16:21
11

Існують різні варіанти перекладу слів «commit» (іменник) і «to commit» (дієслово) українською. Ось тут Ви можете подивитись, які варіанти розглядали перекладачі книги «Pro Git». Врешті-решт вони зупинилися на прямому запозиченні «коміт».

Якщо написання слова в називному відмінку — «коміт», то очевидно, що в написанні «комміттов» (у заголовку «Видалення комміттов з гілки») міститься відразу декілька помилок:

  • подвоєне «мм» (яке не може з'являтися в родовому відмінку множини, якщо його немає в називному відмінку однини);
  • подвоєне «тт» (яке не може з'являтися в родовому відмінку множини, якщо його немає в називному відмінку однини);
  • закінчення «ов» неправильне.

Як іменник-неістота чоловічого роду твердої групи другої відміни, «комі́т» має відмінюватися аналогічно до «кларне́т» чи «динамі́т»:

Відмінок |Однина            |Множина
---------+------------------+-----------
Називний |комі́т             |комі́ти
Родовий  |комі́та чи комі́ту? |комі́тів
Давальний|комі́ту, комі́тові  |комі́там
Знахідний|комі́т             |комі́ти
Орудний  |комі́том           |комі́тами
Місцевий |(у) комі́ті        |(у) комі́тах
Кличний  |комі́те            |комі́ти

Питання про закінчення родового відмінка однини («а» чи «у») я наразі вирішити не можу.

3
  • 5
    Додам, що в термінології IEEE, зокрема Software configuration management IEEE 828, комітом називається revision, ревізія, що також можна використовувати як "додати ревізію" або "опублікувати ревізію". А відмінювання коміта можна перевіряти за словом динамі́т, -ту, -тові (Голоскевич). Звичайно, ніяких динамітОв бути не може.
    – ovnia
    Oct 9 '17 at 16:07
  • @ovnia, згідно Вашої логіки, у родовому відмінку має бути коміту, але Ви чомусь пишете відмінювання коміта. Oct 29 '17 at 16:22
  • @user2513149, хм, а якось не подумав, що закінчення можуть бути «-а» і «-у», просто на автоматі продублював із кларнета. «-А» чи «-у» в родовому — це ще відкрите питання.
    – Sasha
    Oct 29 '17 at 17:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.