Це не зовсім правильний підхід до перекладу, оскільки ми фактично намагаємося «натягнути» переклад термінології з однієї предметної області в іншу… Але E2U пропонує такі переклади для aspect ratio в інших предметних областях (а aspect ratio використовується як синонім до aspect value у вашому контексті):
- співвідношення (розмірів)
- формат (екрана, зображення, образу)
- екра́нний пара́мет(е)р
- аспе́ктне відно́шення
- видова́ пропо́рція
Співвідношення розмірів у цілому підходить (хоча, можливо, є занадто загальним — не вказано, яких розмірів). Але якщо один раз цей термін ввести з поясненнями (яких саме розмірів ми маємо співвідношення), то потім далі можна скорочувати його до двох слів.
Формат — вже занадто загальне. Екранний параметр — недоречне.
Аспектне відношення — хоч ні про що конкретне читачу це словосполучення не скаже, але в тому-то й його перевага (що є словосполучення, яке виглядає більш-менш дослівним перекладом aspect ratio, але в українській мові в такому вигляді майже не використовується, тому можна вважати, що «позиція не зайнята»).
Хоча обидва ці варіанти є неідеальними (перше — занадто широке, друге взагалі в іншому значенні в сусідній мові може використовуватися). Тож якщо підбереться кращий еквівалент, то про співвідношення розмірів і аспектне відношення варто забути. Але, як кажуть, у степу й хрущ м'ясо.