4

В одному зі своїх перекладів я намагався перекласти слово slack і думав про слово люз. Я знайшов згадку про це слово на r2u. Здебільшого воно там йде як переклад російського слова зазор. Хотілось би знайти якісь приклади літературного вживання цього слова.

Значення слова slack в оригінальному тексті:

Якщо у нас наприклад є нерівність

20 ≥ 2 x1 + 7 x2,

то для кожної конкретної комбінації (x1, x2), наприклад (1, 1), slack - це різниця між значеннями лівої і правої частин, тут це 20 − 2 − 7 = 11.

От я й думав перeкласти це як люз, і зараз в сумнівах.

5

Щодо вживання люз, я знайшов одне трапляння:

Йому на тому залежало — щоб вони обоє зрівнялися: обоє одної породи, професіонали, і він не гірший (ба ні, ліпший — йому ж більше платять!), — щоб зник межи ними всякий, неперекладний твердою мовою, люз. Ось цей люз йому муляв. Оксана Забужко, «Музей покинутих секретів» (2009, Київ, «Факт»), ст. 328 (або тут).

Як альтернативу, можу запропонувати відоме слово люфт, що, здається, цілком підходить за значенням.

На захист слова люз можу сказати, що співзвучність з більш відомим словом на руку — якщо хтось не знатиме, асоціації прийдуть автоматично. (Схожість значень і форм навела мене на думку — а чи не походять вони від одного слова? Але ні, хоча обидва походять з німецької (перше через польську), але врешті-решт одне від прагерманського *lausaz, а інше — від прагерманського *luftuz.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.