10

В одному з дописів на цьому форумі знайшов посилання на статтю пані Кочерги "Мовознавчі репресії 1933 року". В ній мене зацікавив цей уривок:

Вилучення слів із суфіксом -івн- має наслідком нашу неспроможність відрізняти прикметники на позначення активної здатности (рятівний, коливний, фільтрівний, йонізівний) та призначення (рятувальний, коливальний, фільтрувальний, йонізувальний), не кажучи вже про те, що їх часто заступають активні дієприкметники, що від часу їхнього примусового запровадження заполонили мову, наче бур’ян.

Але я так і не зрозумів різницю між:

рятівний    - рятувальний
коливний    - коливальний
фільтрівний - фільтрувальний
йонізівний  - йонізувальний

і як їх можуть заступити активні дієприкметники?

9

Детальний опис ріжници на прикладї слів: рятївнийрятувальний

Посїбник «Чи правильно ми говоримо?» (Євгенїя Чак)

Рятувальний, рятївний; рятувальник, рятївник.

  • Рятувальний означає „спецїяльно створений для рятування“, „призначений для рятування“.

„Сержант з аеродромної обслуги роздавав пасажирам гумові рятувальнї жилети“. (П. Загребельний.) „Під нами океан, і стюардеса Соня просить пасажирів ознайомитися з технїкою одягання рятувального костюма. Це на той випадок, якщо лїтак упаде в океан“. (Л. Дмитерко.) „Майстерно кріпили рятувальнї шлюпки, закривали трюми, відкачували воду з кают і службових приміщень“. (З журналу.) „Вони хутко вибігли на палубу, де висїли шлюпки, а на сїтчастих бортах — рятувальнї круги“. (Петро Панч.) „Сьогоднї мусив повернутися з відрядження батько. Для мене він — немов рятувальний круг у морі“. (В. Дрозд.) „Рятувальна експедицїя вдруге вивозила людей“. „А шхуна поквапливо лягає у дрейф і спускає рятувального човна“. (З. Тулуб.)

  • Рятївний і його синонїми рятївничий, рятунковий мають значення „той, що приносить порятунок“.

„Отже, як не крути, а головою муру не пробʼєш. Залишалося тїльки одне, чекати порятунку від Яринки, чекати пʼятницї і рятївного сигналу“. (В. Козаченко.) „Василь Васильович, мов крізь сон, відчув укол, рятївна рідина влилась під шкіру, і йому стало легше“. (Л. Дмитерко.)

А от у реченнї „Розсїкаючи хвилї, швидко мчав до баркаса рятївний катер» без контексту важко визначити точно семантику словосполучення рятївний катер. Якщо йдеться про катер, спецїяльно призначений для рятування на водї, слїд було б ужити слово рятувальний. Але якщо автор хотїв сказати, що катер (будь-якого призначення — чи для перевезення пасажирів, чи для попередження нещасних випадків) нїс порятунок комусь, хто перебував у небезпецї, доречно вжити словосполучення рятївний катер.

В усному мовленнї, як зазначають українські словники, слово рятївний вживається також у значенні „призначений для рятування“. На це натрапляємо і в художнїй лїтературі. Наприклад: „Підняти всїх жителїв узбережжя для рятївних (правильніше: рятувальних) робіт на бродах“ або в такому ж значеннї, тїльки з синонїмом слова рятївнийрятївничий: «Инженер зорґанїзував рятївничу команду з дачників».

У лїтературнїй мові, писемнїй і уснїй, слїд уникати таких лексичних замін, бо все-таки цї слова дещо відрізняються значенням: адже не завжди і не всякі рятувальнї дїї (тобто дїї, спрямованї на здїйснення порятунку) виявляються рятївними (тобто такими, що справдї приносять порятунок).

… далї опис ріжници між рятувальний та рятївник, суть майже та сама


Щодо дїєприкметників, то вони не притаманнї, як в московській, українській мові. Тому при змозї бажано їх уникати.

  • Є слова діагоналізовний, спростовний, читний, що позначають таких, що можна відповідно діагоналізувати, спростувати, читати. А чи не знаєте як сказати "той, якого можна врятувати" одним словом? – Yola Sep 8 '17 at 10:21
  • savable. В англійській зазвичай утворюються за допомогою -able – Yola Sep 9 '17 at 4:51
  • Ох, афіксоїд (чи складне слово?), в сьому анґлїйська гнучкіша. Не дуже допомогло, досї не маю гадки. Можливо, чисто за морфемікою, порятув[a]ний чи врятувний. Врятувна людина, врятувний потопаючий — як на мене, звучить непогано, хоча доволі незвично. Що думаєте? – stegetsj Sep 9 '17 at 5:39
  • Так, добре! Тільки, мабуть, потопельник. – Yola Sep 9 '17 at 7:35
  • 1
    Думаю, іноді, таки не варто соромитися і брати (вже існуючі) запозичення. Такі слова, як читабельний, жувабельний - утворені українськими коренями "чит" і "жув" із додаванням англійського слова "able" Більшість людей може й не здогадуватися, що ці слова наполовину іншомовні. Отже людина, яку можна врятувати є рятувабельною. До речі є ще давнє таке слово, як "тонюк". Зараз уже майже не вживається, але люди з таким прізвищем точно є. Позначає людина, яка тонула, але врятувалася/була врятована. – Юрій Гладьо Sep 11 '17 at 21:15
-2

« як сказати "той, якого можна врятувати" одним словом?»

Англійському -able відповідає українське -овуваний, тому «врято́вуваний». (Так, це дієприкметник від «врятовувати», і так, дієприкметники в українській мові існують. Їх відсутність — міф, розповсюджуваний сучасними неуками з дипломом філолога, схильними записувати в «суржик» будь-яку українську мову від часів Котляревського і до початку 90-х. Радянський період хіба що дещо розширив практику застосування дієприкметників, але вони існували в українській мові ще до того, як їх почали широко вживати, наслідуючи російські зразки).

Пропоноване тут «врятуваний» граматично неможливе: «врятува́ти» має наголос на суфіксі (на відміну від, наприклад, «стве́рджувати» чи «зни́щувати»), тому пасивний дієприкметник від нього утворюється з переносом наголосу на «у», яке походить від ненаголошеного «о» й, отримавши наголос, набуває вигляду «о». В даному випадку, закономірна форма — «врятований», але воно позначає не можливість врятувати, а вже здійснений успішний порятунок. Чи малось на увазі «вря́туваний» від неіснуючого «вря́тувати»? :)

  • Як щодо врятовний за аналалогією з діагоналізовний – Yola Sep 30 '17 at 9:42
  • 2
    Якби ви знайшли якесь джерело для підтвердження вашої думки про -овуваний, якусь статтю чи приклади класиків. – Yola Sep 30 '17 at 9:44
  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainain Language.SE! Щиро кажучи, мені не дуже очевидно, як цей допис відповідає на запитання. – bytebuster Sep 30 '17 at 9:46
  • Перепрошую за відповідь, яка мала б бути насправді коментарем — я тут новенький, не знайшов кнопки «коментувати» під коментарем, який містив питання, на яке я тут спробував відповісти. – PY PY Sep 30 '17 at 14:19
  • @PYPY, на жаль, тут можливість коментувати (мається на увазі — чужі дописи; свої завжди можна) надається лише після досягнення користувачем рейтингу в 50 (мені особисто такі обмеження не подобаються, але ми обрали шлях приєднатися до існуючої мережі StackExchange, а не робити свій сайт з нуля, тож ми не можемо це змінити). На щастя, Ви вже маєте аж 65 рейтингу, тож уже можете і відповідати, і коментувати, і розмовляти в чаті, і багато чого. Про всяк випадок — кнопка коментування виглядає так. Ну і в будь-якому разі, радий, що Ви приєдналися. В нас тут обмаль людей. – Sasha Sep 30 '17 at 15:54
-2

Щодо основного питання. Оскільки слова з суфіксом -івн- було обмежено в правах майже сотню років тому, нам складно точно відтворити той зміст, що вкладався в них тоді. «Рятувальний» — той, що призначений для рятування (необов'язково при цьому задіюваний для порятунку — рятувальний костюм може пролежати в крамниці, доки його миші не з'їдять, рятувальна бригада може пити пиво, поки в річці хтось тоне). «Рятуючий» — такий, що безпосередньо рятує. «Рятівний» лежить десь на перетині цих значень, або близько до того — пов'язаний безпосередньо з рятунком. Мені важко сказати, чи є рятувальне коло рятівним, коли висить на складі, але кинуте в воду й піймане тонучою людиною, воно точно є рятівним — бо рятує її.

Або ще «гальмівний шлях» (шлях, який машина проходить під час гальмування) — не «гальмувальний» (бо це не засіб для гальмування взагалі), як і не «гальмуючий». Хоча про «гальмівну систему» також можна сказати й «гальмувальна» (хоча я б віддав перевагу «гальмівній» як лаконічнішому й елегантнішому варіанту), і навіть «гальмуюча» (безпосередньо тоді, коли вона гальмує).

А тепер яка ситуація складається нині: ми вивчили, що дієприкметники — кака, тому всіляко уникаємо їх, але гідної заміни для них не знаємо, зловживаючи або прикметниками на -увальний, або підрядними реченнями, що не набагато краще за зловживання дієприкметниками.

  • 1
    І ще одне. Дві відповіді від одного користувача на одне і те саме запитання мають сенс лише тоді, коли вони обидві відповідають на запитання, але з принципово різних точок зору. У даному випадку, на мою думку, має сенс скласти обидва ваші дописи разом. – bytebuster Sep 30 '17 at 11:16
  • Так, я згоден із bytebuster. У даноми випадку було би доречніше відредагувати («edit») першу відповідь, зробивши її «вмістилищем» усіх Ваших думок, а не створювати окрему відповідь під тим же запитанням. Ви, в принципі, й зараз можете це зробити, натиснувши «edit» на старішій відповіді, а потім «delete» на новішій. – Sasha Sep 30 '17 at 11:24
  • Щодо активних дієприкметників, то зверніть увагу на цю статтю, там і про рос мову цікаво написано Активні дієприкметники в українській літературній мові: уживати чи ні? – Yola Sep 30 '17 at 12:01
  • По-моєму, боротьба з дієприкметниками як самоціль — початково хибна задача. Навіть авторка статті визнає, що ці «невластиві» слова глибоко вкоренилися в українську мову. Якщо так, то чи справді вони їй настільки невластиві — адже ми вже не можемо їх позбутися, не спотворивши зміст неточними синонімами й не перетворюючи кожне друге речення на складнопідрядне пекло. – PY PY Sep 30 '17 at 14:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.