7

Ходила на фільм "Дивовижний світ Ієроніма Босха". Фільм англійською мовою з українськими субтитрами.

Звернула увагу на те, що англійською прізвище митця пишеться Bosch і вимовляється [bɒʃ], так само, як і прізвище Роберта Боша, засновника німецької електротехнічної та машинобудівної фірми Robert Bosch GmbH.

Спочатку подумала, що така різниця у вимові українською від того, що живописець - нідерландець, і орієнтуються на оригінальну вимову. Але ж ні, стаття у англійській Вікіпедії пише (і озвучує), що транскрипція прізвища голландською [bɔs].

Чому ж тоді українською Босх? Звідки й чому з'явився [h]?

0

3 Answers 3

6

Я не знаю, на чому це ґрунтується, але інструкції з передачі українською мовою географічних назв і термінів від ДНВП «Картографія» відрізняються:

  • у нідерландських назвах:

    • s передається як с у всіх позиціях,
    • ch передається як х, але наприкінці слова не передається;

    (приклади: BaarschotБарсхот; HeeschГес; Brielsche MaasБрілсе-Маас)

  • у німецьких назвах sch завжди передається як ш.

Це, звісно, не стосується людських імен. Навіть щодо географічних назв настанови Укркартографії не завжди виконуються (приклад: Бразилія, що за нормами Укркартографії має називатися Бразілією). Навіть при застосуванні правил Укркартографії до нідерландського імені Bosch воно мало б транслітеруватися як Бос, а не Босх.

Але просто що я хотів проілюструвати цим? Що традиції передачі назв з різних мов справді відрізняються. І принаймні в частині випадків нідерландстке sch передається як сх.

Далі це все помножується на історичну заплутаність (можливо, раніше в нідерландській мові sch читалося як сх навіть у кінці слова; принаймні хоча б у деяких діалектах; або можливо, колишні редактори (XV ст.?) просто вважали, що воно читається як сх, через слабкі знання нідерландської, і відтоді помилково зафіксувалося так). І, звісно, P. Vovk певною мірою правий, що це також домножується на наслідування інших мов (у російській випадково зафіксували неправильно — або не неправильно, а колись чи у якомусь діалекті справді була вимова сх, але, незважаючи на зміну нідерландської вимови чи ролі нідерландських діалектів, російська вимова залишилася — і ми в результаті теж маємо сх).

Але я незгоден з P. Vovk у тому, що сусіди абсолютно не мають правил і запозичують зовсім як заманеться. Те, як проходять запозичення у певній мові (наприклад, Гітлер, але Хеніке) завжди є наслідком певних процесів у мові-оригіналі або мові-акцепторі. Але от чи варто в ідеалі аслідувати ці процеси з чужої мови — інше вже окреме питання.

2
  • 1
    у всіх своїх відповідях на цю тему я наголошую лише на одному: спочатку українську мову треба від’єднати від російської в цьому плані, а потім питати "чому так?". Бо зараз відповідь така: ми зробили так, як росіяни, а вони зробили так, тому що... Але стоп, яка різниця, чому вони так зробили, ми що, не можемо запозичити від мови ориґіналу? У будь-якому разі заапвоутив і вас. Я відразу сказав, що злий з цього приводу.
    – P. Vowk
    Aug 20, 2017 at 19:23
  • @P.Vovk, ну, іноді те, як вони зробили, має сенс. Але в цілому згоден. По-моєму: варто дивитися і розглядати їхній спосіб як один із варіантів (на рівні з іншими), але не тупо наслідувати, не думаючи.
    – Sasha
    Aug 20, 2017 at 19:26
4

Насправді, відповідь тут, перші дві - точно: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг)

Також тут: Переклад назви географічного об`єкта

Бо Україна, Білорусь і Росія мають схожі проблеми у таких випадках і складно відходять від загальнопринятих на цих теренах звичаях транслітерації і вимови запозичених власних імен.

Так само, як Левіафан вживається з літерою "ф" тільки у трьох цих мовах, так і Босх пишеться і читається через "ес-ха" тільки у трьох цих мовах.

Це відповідь на всі наші запитання з приводу запозичення і транслітерації.

Досліджується це все дуже просто, на вікіпедії транслітерація будь-якого такого запозиченого слова перевіряється на відповідність західним і південним слов’янським мовам (коли вже не ориґіналу), а потім - східним і північним.

Так і з Бошем:

Польською - Боc. https://pl.wikipedia.org/wiki/Hieronim_Bosch

Чеською - Бош. https://cs.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Словакською - Бос. https://sk.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Словенською - Бош. https://sl.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Хорватською - Бос. https://hr.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Болґарською - Бош. https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%81_%D0%91%D0%BE%D1%88

Сербською - Бош. https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC_%D0%91%D0%BE%D1%88

Росія, Україна, Білорусь - Босх.

Власник компанії "Бош" нашою мовою з тої самої причини. Бо ми лінґвістично від когось залежні, а ті, від кого ми залежні, не дуже дружать з лінґвістичною лоґікою транслітерації, тому у цьому разі хтось транслітерував правильно, а з художником не пощастило.

Не бачу сенсу шукати ґрунтовніші, засадничніші причини таких речей.

Треба просто вбити залежність від сусідів, які не мають конкретних правил, а запозичують так, як їм заманеться.

1
  • 1
    @P.Vovk, у мовах на основі латинки вимова запозичених слів не завжди підкоряється звичним правилам читання (це — недолік прямого запозичення, без транслітерації). Наприклад, за німецькими правилами читання (що доволі послідовні) Microsoft мало би читатися ⟨місрозофт⟩, але німці пишуть у дужках транскрипцію (яка для власних німецьких слів непотрібна) і читають ⟨майкрософт⟩. Я вважаю, що у польській/чеській/словенській/хорватській так само. А Google Translate тут ні до чого — він читає слова за правилами читання самої мови, не знаючи навіть яке із запозичених Bosch мається на увазі.
    – Sasha
    Aug 20, 2017 at 19:38
3

Насправді, при перекладі враховувалось звучання слова Bosch в німецькій і нідердландській мовах. Так, у випадку німецької компанії Robert Bosch GmbH дійсно [sch] завжди має звучати як [ш]. У випадку ж нідерландського художника слід враховувати особливості цієї мови. Для того щоб переконатися як це говорять самі голландські мешканці, можна послухати, наприклад, тут: Hiëronymus Bosch

Можна почути, що голландці слово Bosch в більшості промовляють як [босх]. Тому гіпотеза про те, що враховувались національні особливості вимови конкретного слова (у нашому випадку — Bosch) в певному регіоні при перекладі на українську, є найбільш вірогідною.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.