7

Ходила на фільм "Дивовижний світ Ієроніма Босха". Фільм англійською мовою з українськими субтитрами.

Звернула увагу на те, що англійською прізвище митця пишеться Bosch і вимовляється [bɒʃ], так само, як і прізвище Роберта Боша, засновника німецької електротехнічної та машинобудівної фірми Robert Bosch GmbH.

Спочатку подумала, що така різниця у вимові українською від того, що живописець - нідерландець, і орієнтуються на оригінальну вимову. Але ж ні, стаття у англійській Вікіпедії пише (і озвучує), що транскрипція прізвища голландською [bɔs].

Чому ж тоді українською Босх? Звідки й чому з'явився [h]?

6

Я не знаю, на чому це ґрунтується, але інструкції з передачі українською мовою географічних назв і термінів від ДНВП «Картографія» відрізняються:

  • у нідерландських назвах:

    • s передається як с у всіх позиціях,
    • ch передається як х, але наприкінці слова не передається;

    (приклади: BaarschotБарсхот; HeeschГес; Brielsche MaasБрілсе-Маас)

  • у німецьких назвах sch завжди передається як ш.

Це, звісно, не стосується людських імен. Навіть щодо географічних назв настанови Укркартографії не завжди виконуються (приклад: Бразилія, що за нормами Укркартографії має називатися Бразілією). Навіть при застосуванні правил Укркартографії до нідерландського імені Bosch воно мало б транслітеруватися як Бос, а не Босх.

Але просто що я хотів проілюструвати цим? Що традиції передачі назв з різних мов справді відрізняються. І принаймні в частині випадків нідерландстке sch передається як сх.

Далі це все помножується на історичну заплутаність (можливо, раніше в нідерландській мові sch читалося як сх навіть у кінці слова; принаймні хоча б у деяких діалектах; або можливо, колишні редактори (XV ст.?) просто вважали, що воно читається як сх, через слабкі знання нідерландської, і відтоді помилково зафіксувалося так). І, звісно, P. Vovk певною мірою правий, що це також домножується на наслідування інших мов (у російській випадково зафіксували неправильно — або не неправильно, а колись чи у якомусь діалекті справді була вимова сх, але, незважаючи на зміну нідерландської вимови чи ролі нідерландських діалектів, російська вимова залишилася — і ми в результаті теж маємо сх).

Але я незгоден з P. Vovk у тому, що сусіди абсолютно не мають правил і запозичують зовсім як заманеться. Те, як проходять запозичення у певній мові (наприклад, Гітлер, але Хеніке) завжди є наслідком певних процесів у мові-оригіналі або мові-акцепторі. Але от чи варто в ідеалі аслідувати ці процеси з чужої мови — інше вже окреме питання.

  • 1
    у всіх своїх відповідях на цю тему я наголошую лише на одному: спочатку українську мову треба від’єднати від російської в цьому плані, а потім питати "чому так?". Бо зараз відповідь така: ми зробили так, як росіяни, а вони зробили так, тому що... Але стоп, яка різниця, чому вони так зробили, ми що, не можемо запозичити від мови ориґіналу? У будь-якому разі заапвоутив і вас. Я відразу сказав, що злий з цього приводу. – P. Vowk Aug 20 '17 at 19:23
  • @P.Vovk, ну, іноді те, як вони зробили, має сенс. Але в цілому згоден. По-моєму: варто дивитися і розглядати їхній спосіб як один із варіантів (на рівні з іншими), але не тупо наслідувати, не думаючи. – Sasha Aug 20 '17 at 19:26
4

Насправді, відповідь тут, перші дві - точно: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг)

Також тут: Переклад назви географічного об`єкта

Бо Україна, Білорусь і Росія мають схожі проблеми у таких випадках і складно відходять від загальнопринятих на цих теренах звичаях транслітерації і вимови запозичених власних імен.

Так само, як Левіафан вживається з літерою "ф" тільки у трьох цих мовах, так і Босх пишеться і читається через "ес-ха" тільки у трьох цих мовах.

Це відповідь на всі наші запитання з приводу запозичення і транслітерації.

Досліджується це все дуже просто, на вікіпедії транслітерація будь-якого такого запозиченого слова перевіряється на відповідність західним і південним слов’янським мовам (коли вже не ориґіналу), а потім - східним і північним.

Так і з Бошем:

Польською - Боc. https://pl.wikipedia.org/wiki/Hieronim_Bosch

Чеською - Бош. https://cs.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Словакською - Бос. https://sk.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Словенською - Бош. https://sl.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Хорватською - Бос. https://hr.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch

Болґарською - Бош. https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%81_%D0%91%D0%BE%D1%88

Сербською - Бош. https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC_%D0%91%D0%BE%D1%88

Росія, Україна, Білорусь - Босх.

Власник компанії "Бош" нашою мовою з тої самої причини. Бо ми лінґвістично від когось залежні, а ті, від кого ми залежні, не дуже дружать з лінґвістичною лоґікою транслітерації, тому у цьому разі хтось транслітерував правильно, а з художником не пощастило.

Не бачу сенсу шукати ґрунтовніші, засадничніші причини таких речей.

Треба просто вбити залежність від сусідів, які не мають конкретних правил, а запозичують так, як їм заманеться.

  • 1
    @P.Vovk, у мовах на основі латинки вимова запозичених слів не завжди підкоряється звичним правилам читання (це — недолік прямого запозичення, без транслітерації). Наприклад, за німецькими правилами читання (що доволі послідовні) Microsoft мало би читатися ⟨місрозофт⟩, але німці пишуть у дужках транскрипцію (яка для власних німецьких слів непотрібна) і читають ⟨майкрософт⟩. Я вважаю, що у польській/чеській/словенській/хорватській так само. А Google Translate тут ні до чого — він читає слова за правилами читання самої мови, не знаючи навіть яке із запозичених Bosch мається на увазі. – Sasha Aug 20 '17 at 19:38
3

Насправді, при перекладі враховувалось звучання слова Bosch в німецькій і нідердландській мовах. Так, у випадку німецької компанії Robert Bosch GmbH дійсно [sch] завжди має звучати як [ш]. У випадку ж нідерландського художника слід враховувати особливості цієї мови. Для того щоб переконатися як це говорять самі голландські мешканці, можна послухати, наприклад, тут: Hiëronymus Bosch

Можна почути, що голландці слово Bosch в більшості промовляють як [босх]. Тому гіпотеза про те, що враховувались національні особливості вимови конкретного слова (у нашому випадку — Bosch) в певному регіоні при перекладі на українську, є найбільш вірогідною.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.