Стаття на вікіпедії називається Якраз вчасно, а мені якось більше звучало б саме вчасно. Який варіант правильніший?
-
3Я б сказала (в) акурат вчасно. СУМ: акурат, Wiki: акурат. Утім, не бачу проблем ні з саме, ні з якраз. – Oksana Gubrenko Aug 7 '17 at 8:48
-
3Не знаю, який у Вас контекст. Он та ж Вікпедія пропонує варіант «на льоту». – Sasha♦ Aug 7 '17 at 12:01
-
2E2U: «са́ме вча́сно», «в саму́ пору́», «са́ме в час»; Англо-український тлумачний словник економічної лексики 2004 (Анна Шимків): «точно в строк» («~ system» → «система „точно в строк“», «~ production» → «система виробництва „точно в строк“»). – Sasha♦ Aug 7 '17 at 12:06
Можливий варіант як і "саме вчасно", так і "якраз вчасно". Слово "just" може перекладатися як "саме" чи "якраз", а от "in time" перекладається лише як "вчасно" (див. Гугл Перекладач та цей сайт). До речі, навіть на зазначеному мною сайті зможете знайти приклад: "You are just in time for dinner!" - "Ти якраз вчасно на обід!".