6

В англійській мові є спеціальний термін ”defeat in detail“ — тактика ведення бою, де військова сила намагається послідовно знищувати менші частини ворожої сили, а не всю ворожу силу цілком.

Чи існує в українській мові еквівалентний термін?

8
  • 4
    Шукаючи в E2U «in detail», окрім очевидно невлучних («всебічно» і «докладно»), натрапив на «нароздріб». Хоча «перемога/поразка нароздріб» навряд є самозрозумілим словосполученням, але якщо з поясненнями (наприклад, якщо Ви маєте можливість самі визначати терміни на початку роботи і потім використовувати їх), то, тоже, підійде.
    – Sasha
    Aug 1 '17 at 16:19
  • А сербохорватська Вікіпедія використовує «počesni poraz», що, на мою думку, означає «почастинна поразка» (а не «почесна»).
    – Sasha
    Aug 1 '17 at 16:25
  • 3
    @Sasha дуже дякую, візьму "нароздріб". Це, зрештою, художня література :) Просто контекст там "для цього є окремий військовий термін defeated in detail", тому хотілося усталеного терміну... На спроби перекладати з інших мов завжди реагую негативно (можливо навіть неадекватно) :) Але ну чесно, доки ви на інші не дивилися, був чудовий переклад "поразка/перемога нароздріб", а потім пішли кальки з різних мов... Це моя особиста думка :) Можливо хтось все ж таки знайде щось у якихось друкованих виданнях, але доки цього не станеться, перекладатиму всюди "нароздріб". Ще раз дякую. Aug 1 '17 at 18:44
  • 4
    Як щодо „Знищення нароздріб“?
    – stegetsj
    Aug 1 '17 at 21:45
  • 1
    @Follower, Ну от, тепер думати доведеться :) Ваш варіант теж подобається, наразі найбільше, але я ще поміркую... Aug 2 '17 at 9:24
-2

Остаточно розбити, остаточно розгромити, повністю розбити/розгромити

3
  • Наскільки я розумію з тексту запитання, мова не про остаточність, а радше навпаки — про поступовість.
    – Sasha
    Jan 12 at 13:23
  • -1: Whilst this may theoretically answer the question, it would be preferable to back it with references to credible sources and/or academic research. Unbacked posts attract downvotes and disputes.
    – bytebuster
    Jan 12 at 16:04
  • цей вираз має інше значення. Він описує саме перебіг розбиття/винищення.
    – Yola
    Jan 12 at 21:11
-2

А також можна перекласти як "Знищити/ розбити вщент", "завдати нищівної поразки"enter image description here

3
  • Такий переклад буде ну дуже неточним. Перший з наведених на знімку перекладів просто поганий, гадаю, що перекладач полінувався знайти кращий. Третій не стосується запитання. А другий доводить те, що ваш переклад неточний.
    – Yola
    Jan 13 at 18:22
  • @Yola, але все-таки вони доводять, що принаймні хтось принаймні в певних контекстах інтерпретує «in detail» як «completely» (навіть якщо помилково).
    – Sasha
    Jan 18 at 15:37
  • Яно Сергієнко, вибачте за безтактну пораду, але загалом (якщо немає значних причин робити по-іншому) краще висловлювати свою думку у вигляді однієї відповіді (за потреби редагуючи її посиланням «edit»), а не створювати по окремих відповідей від однієї людини на одне запитання.
    – Sasha
    Jan 18 at 15:40
-5

Якщо ввести це словосполучення у словник Мультитран, то отримаємо "разбивать по частям", тобто українською "розбивати по частинам". Також згідно до СУМу слово "розбивати" має значення "завдавати поразки кому-, чому-небудь, перемагати когось, щось у боротьбі, битві", тому воно буде тут доречним.

2
  • 1
    -1, годі переклади на українську через російську.
    – Yola
    May 5 '18 at 8:11
  • Наскільки я знаю, літературною українською «по» не сполучається з давальним відмінком (лише з місцевим або іноді знахідним). Тобто або «частинами», або «по частинах» (не «по частинам»).
    – Sasha
    Jan 12 at 13:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.