6

Перекладаю слово preposterous.

E2u каже, що слово це перекладається як недорічний.

У SUM не знаходжу недорічний, проте знаходжу недоречний.

З одного боку річний більше стосується року, а речний, відповідно, – речі, але можу помилятися.

Скажіть, будь ласка, який з варіантів правильний в українській мові.

Про інші переклади типу абсурдний знаю, цікавить саме різниця в цих двох словах, зазначених вище.

P.S. Словники України знаходять тільки недоречний. Можна вважати саме це слово правильним?

  • 1
    Багато разів чув і бачив саме "недоречно", але у словниках не перевіряв. – Artemix Jul 27 '17 at 11:00
7

Слово недорічний наводиться як тлумачення до «абсурдний» в УЗЕ, зустрічається у «Роксоляні» Назарука, «Сучасному літописі» і перекладах Франка (згадується тут), «Вірі і науці» Йосифа Сліпого, «Легендах старокиївських» Наталени Королевої, аналізі Івана Копача і — що цікаво — наводиться як російське слово у газеті «Свобода», яка виходила в Джерсі і Нью-Йорку, де пропонуються замінники нестійний, безглуздий, але в пізнішому випуску вживається і просто в тексті.
Усі наведені тексти датуються 1901—1967 роками (включно зі згаданим словником Андрусишена і Крета 1955-го, наведеного на e2u), і якщо слово не потрапило у пізніші словники, то можна припустити, що не прижилося.

Натомість недоречний у словниках є (СУМ, Грінченка, вісьмох на r2u) і вживається часто.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.