5

Cookie — у комп'ютерній термінології поняття, яке використовується для опису інформації у вигляді текстових або бінарних даних, отриманих від веб-сайту на веб-сервері, яка зберігається у клієнта, тобто браузера, а потім відправлена на той же сайт, якщо сайт повторно відвідати. Вікіпедія

Дослівний переклад "cookie" — "тістечко", "печиво", що, очевидно, не може використовуватись в якості технічного терміну.

Також зустрічав у вжитку варіанти "ку́ки", "ку́кі" і "реп'яшки", проте, суб'єктивно, ці варіанти не є оптимальними і не відображають суть терміну.

Чи є інші варіанти перекладу?

  • 2
    "реп'яшки" ще й як відображають суть терміну)) – Oleg Mar 13 '17 at 11:04
13

Варіант "реп'яшки" використовується наразі у Facebook:

частковий скриншот сторінки в соціальній мережі Facebook

На користь цього варіанту зазвичай наводиться аргумент, що ці файли "причіпляються" до клієнта й залишаються з ним, так само, як це відбувається із реп'яхами.

Також часто зустрічається варіант "файли cookie".

  • 2
    Також спільнота Словотвору вважає для cookies найкращим перекладом слово реп'яшки. – Vasyl' Feb 12 '17 at 14:06
7

Не очевидно, чому печиво не може використовуватись в якості технічного терміну. cookie не має інших значень в англійській, тому в англійській мові воно і звучить як кулінарний виріб, а не як спеціальний термін, і не пояснюють суть.

Можливо, в англійській культурі до комп'ютерних технологій ставляться не так серйозно, як в СРСР, де непосвяченим людям наукові терміни здаються справді загадковими (чого варте одне таємниче ЕОМелектронно-обчислювальна машина, порівняйте з computerтой, що рахує). Тому в нашій країні спадщина радянських часів змушує ставитись до перекладу печиво зневажливо — звучить "ненауково".

5

Якщо подивитися історію цього терміну, то ми побачимо наступне:

Computer cookies were so named by the original developer of this technology, Lou Montulli, as an homage to an earlier piece of computer monitoring technology known as "magic cookies." This earlier technology performed a function similar to modern cookies. They transmitted short code segments between machines for identification. Montulli developed the modern cookie in 1994 while working for the Internet company Netscape

Тобто, вони отримали назву, скоріше за все, від печива з передбаченнями. Тому "печивом" чи "коржиками" називати не так грішно, але "куки", ймовірно, вимовляти швидше.

0

Я песиміст, тому див. мій песимістичний коментар, який чомусь видалили: жоден запропонований раніше варіант, як і жоден запропонований в майбутньому, не може бути істиною в останній інстанції — відколи я відкрив для себе інтернет, маю змогу спостерігати, як проти будь-якої української назви для цього поняття збирається спільнота супротивників, що методично його топлять, пропонуючи якийсь інший варіант, тож пошук вдалого слова для cookies давно став нескінченною грою в обламайку. Наприклад: Є слово «кукіси» — але ж варваризм, замінімо на щось українське, наприклад, «коржики». Є слово «коржики» — але ж буквальний переклад, замінімо на щось ближче до оригіналу, наприклад, «куки». Є слово «куки» — але ж фе як гидко звучить, замінімо на щось оригінальне, наприклад, «реп'яшки». Є слово «реп'яшки» — але ж як далеко від оригіналу! Замінімо на…

Причина одна: ми живемо поза середовищем, де дані, що зберігаються на стороні веб-клієнта, назвали cookies (букв. коржики, печиво). Може, це якась усталена традиція давати гостям на дорогу печиво? Або ж це частина якоїсь історії, де один з учасників проекту приходив у гості з печивом, яке потім йому давали на дорогу, і він приносив його назад? Або це щось узагалі непов'язане з печивом/коржиками — просто співзвучне в англійській?..

Коротше, доки ми не знаємо достеменно, чому їх назвали саме cookies, а не cakes, lollipops, flowers, cows, butterflies чи ще якось, доти будь-який осмислений переклад неможливий. Особисто мене влаштували б або «коржики» (буквальний переклад), або «кукіси» (пряме запозичення, максимально близьке до cookies), або будь-який варіант, широко вживаний протягом достатньо довгого проміжку часу — проте, проти будь-якого варіанту завжди є «вагомі» аргументи, тому усталеної української назви об'єктивно нема, кожне нове слово висмикують з ґрунту раніше, ніж воно встигає вкоренитись, замінюючи його «чимось кращим», на яке чекає така ж доля. Хіба що, найбільш очевидні варіанти (прме запозичення, буквальний переклад) мають дещо вищі шанси повернутися в майбутньому й нарешті вкоренитися. Утім, не факт, що до того часу технологія cookies чи навіть увесь http не застаріє.

  • Пробачте, але -1. Ця відповідь відповідає формату блоґів чи соцмереж, вона запрошує до дискусії і викладає деякі слушні думки. Але. На StackExchange ми віддаємо перевагу відповідям, які, власне, відповідають на запитання, ґрунтуючись на наукових знаннях. Власна думка автора може підсилювати аргументацію, але не бути основною. Окрім того, на жаль, 2 із 3 абзаців цієї відповіді ґрунтуються на незнанні, а не на знаннях. Cookies походить від fortune cookies — це типово американське явище, і саме це є причиною складнощів перекладу. – bytebuster Sep 30 '17 at 17:58
  • 1
    Ну а як іще сказати, що виробленої норми поки що нема?! Питання правильне, потрібне, важливе — видаляти його не слід, але правильна відповідь коротко звучатиме так: усталена норма не виробилась, і нема ознак, що нинішні фейсбучні «реп'яшки» розповсюдяться й проживуть довше, ніж «коржики», що в середині нульових також були присутні в різних локалізаціях ПЗ. – PY PY Oct 2 '17 at 18:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.