47

Чи існує в українській мові сталий термін, що відповідає англійському "desktop application" (мається на увазі програмне забезпечення, що призначено для використання на персональному комп'ютері)? Чи коректно буде перекласти цей термін, як: "настільний застосунок"?

  • Мабуть має право на існування як скорочене від застосунок для настільного ПК – Системний адміністратор ІКНІ Feb 7 '17 at 21:40
  • "Настільний доданок" або "персональний доданок" – Alex Sodin Feb 8 '17 at 19:33
  • mobile application = мобільний додаток, для десктопів по аналогії використовуються словосполучення: "комп'ютерна програма, комп'ютерний додаток", при чому прикметником "комп'ютерний" дозволяється нехтувати – DiGiTAL Feb 8 '17 at 20:39
  • Згоден, саме "доданок" найбільш усталена форма на мій погляд – Alex Sodin Feb 8 '17 at 22:11
  • 3
    @Sasha, "application" - більш широке поняття, desktop application - все таки застосунок для "великих комп'ютерів". Хоча з приходом планшетів та трансформерів поняття desktop стало більш розмитим. – sashaeve Feb 12 '17 at 12:48

10 Answers 10

29
+50

Desktop

Англійський термін "desktop" у формі прикметника має декілька перекладів:

  1. Десктопний - транслітерація з англійської. Є здебільшого сленговим, вузькопрофесійним терміном у колах програмістів, дизайнерів і системних адміністраторів, не має широкого використання ані серед звичайних користувачів, ані в офіційних перекладах для різних систем.

    https://www.google.com.ua/search?q=десктопні+програми

    39,300 результатів

    "Так, я пишу десктопні програми під Windows"

    "Десктопні програми на веб-технологіях - відео урок - Майстер-клас"

    "У яких випадках мова програмування Python є правильним вибором"

    Висновок: дуже мало результатів пошуку в Гугл, майже всі є посиланнями на професійні ресурси.

  2. Стільниковий - спроба дослівного перекладу з англійської. Не має широкого використання у звичайній мові.

    https://www.google.com.ua/search?q=стільникові+програми

    127,000 результатів

    "Стільникові параметри - iPhone, Довідка iPhone - iPhone Help"

    "Настройки стільникової мережі й SIM-картки - Microsoft Support"

    "Налаштування - Lifecell"

    Висновок - небагато результатів пошуку в Гугл, майже всі результати відносяться до стільникового звʼязку і жодним чином не повʼязані з терміном "desktop"

  3. Компʼютерний - найпоширеніший за використанням термін, зрозумілий будь-якій людині, що вільно володіє українською. Майже точно збігається за значенням з терміном "desktop", на противагу з "mobile", що зазвичай перекладається як "мобільний".

    https://www.google.com.ua/search?q=компʼютерні+програми

    224,000 результатів

    "Комп'ютерна програма — Вікіпедія"

    "AVIRA – безкоштовна антивірусна програма"

    "Звантажити безкоштовні програми. Бібліотека безкоштовних програм — збірка якісних програм для роботи на комп'ютері."

    Висновок - найбільша кількість результатів, майже стовідсотковий збіг за значенням із треміном desktop

Application

З історії слова "application" відомо, що спочатку в англійській мові було словосполучення "application program", а вже потім його скоротили до "application".

Wikipedia:

An application program (app or application for short) is a computer program designed to perform a group of coordinated functions, tasks, or activities for the benefit of the user.

Дуже гарний коментар від @Mykola, наводжу його повністю:

Проблема перекладу application в тому, що намагаються перекласти одне слово без контексту. Згадане словосполучення 'application program' треба перекладати як 'прикладна програма' (так само як applied math - прикладна математика). Нехай в англійській скоротили application program до application (потім до app). В українській не обов'язково копіювати стиль скорочення словосполучень, і вигадувати новотвори - застосунок, прикладунок... Вважаю цілком достатнім використовувати термін програма.

Для англійського "application" існує декілька варіантів перекладу:

  1. Застосунок - зустрічається здебільшого у словниках, причому словниках походженням з 90-х років, коли не було нормальної, усталеної термінології в інформатиці і програмуванні. Особисто мені ріже слух і є не найкращим з варіантів, бо є дослівним перекладом зі слова "application", без розуміння, що це був за application і до чого його "застосовували". Скоріш за все, цей термін було вигадано людьми, що добре знали українську і, можливо, навіть англійську, але дуже погано розумілися на компʼютерах та компʼютерній термінології.
  2. Аплікація - транслітерація з англійського "application". Ріже слух ще гірше за "застосунок". У пересічного українця викликає асоціації з нарізанням і наклеюванням кольорових папірців, але аж ніяк не з програмами.
  3. Програма - цей переклад набагато ближчий до оригінального значення і часто використовується у неформальній мові, а також в офіційних перекладах інтерфейсів операційних систем.

    Цитата 1 з офіційного сайта Microsoft https://www.microsoft.com/uk-ua/windows/windows-10-apps

    Популярні платні програми

    Основні програми


    Цитата 2 з офіційного сайта Apple https://support.apple.com/kb/PH18738?locale=en_US&viewlocale=uk_UA

    Програми, що постачаються з комп’ютером Mac

    Комп’ютер Mac постачається з численними корисними програмами. Деякі з цих програм можна запустити з панелі Dock. Щоб переглянути та запустити всі ці програми, натисніть іконку Launchpad.

  4. Додаток - найчастіше використовується у контексті програм для мобільних пристроїв, але може бути використано і для "desktop application". Також усталений термін неформальної мови, реклами, зустрічається у багатьох офіційних перекладах інтерфейсів операційних систем. Не є калькою з англійської, а виступає як органічний термін української мови. Існує операційна система (Windows, OSX, Android, iOS, і т.п.), вона дає користувачу можливість працювати з графічним інтерфейсом, виконувати багато різних функцій і є повноцінним самостійним продуктом. Для операційної системи існують додатки, які розширюють її функціональність і дають змогу користувачу робити додаткові дії. Водночас термін додаток є дещо суперечливим. Існує думка, що додаток походить від російського приложение, що так само не має сенсу, як і застосунок. Дивись дискусію нижче.

    Цитата з Google Play Store https://play.google.com/store/apps?hl=uk

    Мої додатки

    Нові й оновлені додатки

    Сімейні додатки

Тож, підсумовуюче вищесказане, найкраще перекласти "desktop application" як компʼютерна програма.

P.S. Важливою якістю терміна у будь-якій мові є той факт, що цей термін є зрозумілим більшості (в ідеалі - всім) носіям цієї мови. Вузькоспеціалізовані, рафіновано-академічні, архаїчні терміни погані тим, що зрозумілі лише небагатьом людям, тому не можуть вважатись на 100% справжніми словами живої сучасної мови. Уявіть на секунду, про що подумає ваша бабуся з села (або навіть ваша дівчина з журфака, або ваш батько-будівельник), коли ви скажете їй: "а чи не встановити тобі стільниковий застосунок?" А потім порівняйте це з реакцією людини на слова "чи не встановити тобі комʼютерну програму?".

  • 1
    Добра розгорнута відповідь! Добре розкрито зміст слова Application, але було б добре, якби Ви надали посилання (цитати) до опису слова Desctop. Слово стільниковий в мене стійко асоціюється з стільниковий зв'язок. Компʼютерний - найпоширеніший за використанням термін - більше скидається на суб'єктивну думку (принаймі без посилань). – Gluttton Feb 12 '17 at 10:55
  • Ще одне важливе зауваження. Окремо розрізняють desktop і laptop як категорію пристроїв, але не розрізняють desktop application і laptop application, бо на них запускаються одні й ті самі операційні системи. Натомість окремо вирізняють mobile application, бо там дійсно інша ОС, а також web application, бо запускається всередині бравзера (який може бути запущений як на desktop, так і на laptop, так і на mobile). Таким чином, desktop application є архаїзмом і не варто перекладати його (desktop) взагалі. – Nash Bridges Feb 16 '17 at 15:50
  • 1
    Про "додаток" ви пишете, що це "Не є калькою з англійської, а виступає як органічний термін української мови.", але не зазначаєте, що це калька з російського "приложение" і теж зроблена без розуміння змісту, бо рос. "приложение" має кілька значень (прикладная математика, приложение к документу), в той час я додаток є прямим перекладом другого, неправильного в контексті прикладних програм, значення (в укр. кажемо додаток до документа, але не додаткова математика) – Miroshko Mar 1 '17 at 11:02
  • 1
    extension не є синонімом application, це два окремі класи програм (extension – розширює, application – застосовується. Browser extension не можна назвати browser application, а Powerpoint ніхто не назве extension, бо це не розширення іншого ПЗ, операційної системи тощо). Єдиний зв'язок — через російську, де вони перекладаються омонімом "Приложение". Хоча варто відмімити, що росіяни теж переважно вважають, що "приложение" "прилагается" до ОС, а не "прикладывается" для розв'язання задачі (пор. "приложение силы к телу"), думаю, ця плутатина і є причиною існування "додатку" в українській. – Miroshko Mar 1 '17 at 16:21
  • 1
    На мій погляд аплікація та додаток - найгірші варінти – Andrii Apr 18 '17 at 11:12
12

В цьому словосполученні desktop вживається як метафора (до інтерфейсу), і вперше її почали використовувати трактуючи монітор комп'ютера як стільницю з об'єктами. Тому переклад "настільний застосунок" є цілком логічним. Але враховуючи, що на дворі вже давно не 80-ті, “desktop application” також можна перекладати як "програма/застосунок для комп'ютера".

  • 2
    "desktop application" і надалі вказує на тип програм що запускаються на "desktop". на відміну від "web application", "mobile application". Переклад "для компютера" є узагальненням. – Andrii Feb 7 '17 at 22:42
  • Термін «desktop computer» ще відрізняє «великі» комп'ютери від мобільних/планшетів/тощо. Ваш варіант не відтворює цієї різниці. – bytebuster Feb 7 '17 at 22:42
  • 3
    Зазвичай серед українців слово комп'ютер прямо асоціюється, з як Ви написали, "великими комп'ютерами", і чуючи це слово, точно ніхто не подумає про "мобільний комп'ютер" чи "планшетний комп'ютер" чи "супер комп'ютер". – Bohdanko Feb 7 '17 at 22:54
  • Погляньте, наприклад, як трактує свій застосунок для desktop компанія скайп skype.com/uk/download-skype/skype-for-computer чи англійською skype.com/en/download-skype/skype-for-computer . Не бачу нічого поганого в узагальнені цього терміну. – Bohdanko Feb 7 '17 at 23:01
  • Згоден. ПК в нас — це десктоп чи лаптоп, і з переносними пристроями їх не плутають. Тому «настільний застосунок» або «застосунок для ПК», у разі протиставлення до «веб-, мобільних, серверних» та інших програм, які не можна запускати локально на «ПК» без допоміжних засобів чи які не є користувацькими. Щодо ‘mobile application’, то їх взагалі у нас вже звикли називати «додатками», і це навряд чи зміниться. – Ukurainajin Feb 8 '17 at 21:04
7

Хоча я сам досі не знайшов прийнятного рішення, мені особисто не подобається "стільниковий застосунок" і його похідні. Наскільки я розумію, application в даному контексті - це скорочення від application program. Abby Lingvo перекладає "application program" як прикладна програма. Я зазвичай використовую термін програма, а не застосунок - звучить більш звично і зрозуміло.

Щодо поєднання із терміном desktop. Не думаю, що варто буквально прив'язуватися до перекладу "настільний", "не портативний" комп'ютер (адже це є дуже суперечливим моментом, оскільки сучасні ноутбуки та планшети можуть запускати такі ж програми). Тому, мабуть, правильніше було б перекласти програма для стільникового комп'ютера (якщо вам треба акцентувати на цьому увагу), або просто комп'ютерна програма. Тут вже зазначали, що термін "комп'ютерна програма" є дуже загальний. Однак, якщо брати до уваги останні тенденції, то все частіше можна зустріти випадки запуску одних і тих же програм як на мобільних так і на "десктопних" пристроях.

  • програма для стільникового комп'ютера за визначенням схоже на програму яка виконується на комп'ютері у мережі стільникового зв'язку. якщо вам треба акцентувати на цьому увагу - так, саме це мені і потрібно (я хочу зазначити в резюме, що я маю досвід розробки саме desktop application). – Gluttton Feb 8 '17 at 7:45
  • Програма скоріше підходить в контексті "програма дій" або "програма передач". Компьютерну програму випущену для використання усталено називають "доданок". – Alex Sodin Feb 8 '17 at 22:07
1

Я вживаю "Стільничний застосунок". Від слів "стільниця" (desktop) та "застосунок" (application).

Водночас, ймовірно це питання варто було б розділити на два: як перекласти desktop та як перекласти application, адже кожне з них є окремою темою для дискусії.

  • 4
    ці слова вже давно мають усталені переклади - стільниця та застосунок – Bohdanko Feb 7 '17 at 22:05
  • 1
    В розмові для мене "програма" є переклад "application" в контексті програмного забезпечення. Це не є точни перекладом слова application але значення передає вірно. – Andrii Feb 7 '17 at 22:50
  • 1
    Так, слово "програма" я теж вживаю в значенні "application". Семантичні відмінності не дуже помітні. – Maksym Feb 7 '17 at 22:53
  • -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:10
0

Враховуючи те, що у нас в наявності є декілька середовищ, як то

  • комп'ютер
  • планшет
  • мобільний телефон

Варто прив'язуватись до середовища, а не англійської мови. Тому комп'ютерна програма, або комп'ютерний застосунок(ріже вухо) мабуть буде коректним варіантом. Комп'ютер вже давно має чітке значення desktop computer.

-1

Цей термін часто називають Комп'ютерний застосунок або ж аплікація. Для мобільного відповідно мобільна аплікація, але це неточний переклад, бо "аплікація" в українській має зовсім інше значення.

Згідно словників можна використовувати стільниковий застосунок або десктопний застосунок.

  • 5
    Як на мене, аплікація - дуже невдала калька з англійської. По-перше, слово "аплікація" в українській мові має зовсім інше усталене значення (аплікація на папері). По-друге, "мобільна аплікація" для українофона видається цілком незрозумілим словосполученням. З таким же успіхом можна просто вжити оригінальне desktop application. – Maksym Feb 7 '17 at 22:14
-2

Не знайшов для себе причин "дослівного перекладу", - ситуації коли викинуте слово "настільний" категорично щось змінює. То пропоную вживати просто "застосунок". Але коли необхідно виокремити як "стаціонарне робоче місце", то щоб не плутати "настільний застосунок" з якимось пристосуванням можно вживати: "застосунок для персонального комп'ютера", "програмне забезпечення для настільного комп'ютера" та ще декілка варіацій.

Отже сталого значення "desktop application" в українській мові немає. Даже більше скажу сталого значення "desktop application" в англійській мові немає: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Desktop_application&redirect=no

-3

На мою думку, ані "додаток", ні "застосунок" не прижився в щоденній українській мові.

Що ж, можливо, слід змиритися з запровадженням нового змісту в українській мові для слова "аплікація"

Зрештою, у польській чи болгарській мові вживають саме слово "аплікація" для перекладу англійського терміну desktop або mobile application

  • 3
    Безвідносно до самої висловленої думки, але Вас скоро замінусують за те, що Ви не наводите джерела. Ви можете навести приклад якоїсь програми, інструкції користувача, книги, часопису або будь-чого, де «desktop application» або «mobile application» було б перекладено як «аплікація»? – Sasha Sep 16 at 18:37
-4

Мабуть має право на існування як скорочене від застосунок для настільного ПК.

  • -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:12
-4

"Настільний доданок" або "персональний доданок"

  • 1
    -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:12
  • Українські джерела, що я переглянув ссилаються на неіснуючі вде рішення і закриті сайти. Там, де вдалося знайти першоджерело ще в 2013 точилася суперечка і апелювали до гугла і мікрософта. Офіціозна спроба нав'язати термін "застосунок" провалилася. Використовується "програма" і "доданок". Саме мобільні доданки суттево закріпили позиції терміну "доданок". Посилатися на сумнівні джерела, коли є досвід массового використання термінів при викладанні в колледжі, позашкільних навчальних закладах і в ІТ сфері розробки не бачу смислу – Alex Sodin Feb 9 '17 at 8:36
  • 3
    Можливо "Додаток" а не "доданок"? Доданок, це дещо з арифметики. – Braggae May 2 '17 at 18:49

protected by bytebuster Sep 17 at 18:11

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.