47

Чи існує в українській мові сталий термін, що відповідає англійському "desktop application" (мається на увазі програмне забезпечення, що призначено для використання на персональному комп'ютері)? Чи коректно буде перекласти цей термін, як: "настільний застосунок"?

  • Мабуть має право на існування як скорочене від застосунок для настільного ПК – Системний адміністратор ІКНІ Feb 7 '17 at 21:40
  • "Настільний доданок" або "персональний доданок" – Alex Sodin Feb 8 '17 at 19:33
  • mobile application = мобільний додаток, для десктопів по аналогії використовуються словосполучення: "комп'ютерна програма, комп'ютерний додаток", при чому прикметником "комп'ютерний" дозволяється нехтувати – DiGiTAL Feb 8 '17 at 20:39
  • Згоден, саме "доданок" найбільш усталена форма на мій погляд – Alex Sodin Feb 8 '17 at 22:11
  • 3
    @Sasha, "application" - більш широке поняття, desktop application - все таки застосунок для "великих комп'ютерів". Хоча з приходом планшетів та трансформерів поняття desktop стало більш розмитим. – sashaeve Feb 12 '17 at 12:48

10 Answers 10

29
+50

Desktop

Англійський термін "desktop" у формі прикметника має декілька перекладів:

  1. Десктопний - транслітерація з англійської. Є здебільшого сленговим, вузькопрофесійним терміном у колах програмістів, дизайнерів і системних адміністраторів, не має широкого використання ані серед звичайних користувачів, ані в офіційних перекладах для різних систем.

    https://www.google.com.ua/search?q=десктопні+програми

    39,300 результатів

    "Так, я пишу десктопні програми під Windows"

    "Десктопні програми на веб-технологіях - відео урок - Майстер-клас"

    "У яких випадках мова програмування Python є правильним вибором"

    Висновок: дуже мало результатів пошуку в Гугл, майже всі є посиланнями на професійні ресурси.

  2. Стільниковий - спроба дослівного перекладу з англійської. Не має широкого використання у звичайній мові.

    https://www.google.com.ua/search?q=стільникові+програми

    127,000 результатів

    "Стільникові параметри - iPhone, Довідка iPhone - iPhone Help"

    "Настройки стільникової мережі й SIM-картки - Microsoft Support"

    "Налаштування - Lifecell"

    Висновок - небагато результатів пошуку в Гугл, майже всі результати відносяться до стільникового звʼязку і жодним чином не повʼязані з терміном "desktop"

  3. Компʼютерний - найпоширеніший за використанням термін, зрозумілий будь-якій людині, що вільно володіє українською. Майже точно збігається за значенням з терміном "desktop", на противагу з "mobile", що зазвичай перекладається як "мобільний".

    https://www.google.com.ua/search?q=компʼютерні+програми

    224,000 результатів

    "Комп'ютерна програма — Вікіпедія"

    "AVIRA – безкоштовна антивірусна програма"

    "Звантажити безкоштовні програми. Бібліотека безкоштовних програм — збірка якісних програм для роботи на комп'ютері."

    Висновок - найбільша кількість результатів, майже стовідсотковий збіг за значенням із треміном desktop

Application

З історії слова "application" відомо, що спочатку в англійській мові було словосполучення "application program", а вже потім його скоротили до "application".

Wikipedia:

An application program (app or application for short) is a computer program designed to perform a group of coordinated functions, tasks, or activities for the benefit of the user.

Дуже гарний коментар від @Mykola, наводжу його повністю:

Проблема перекладу application в тому, що намагаються перекласти одне слово без контексту. Згадане словосполучення 'application program' треба перекладати як 'прикладна програма' (так само як applied math - прикладна математика). Нехай в англійській скоротили application program до application (потім до app). В українській не обов'язково копіювати стиль скорочення словосполучень, і вигадувати новотвори - застосунок, прикладунок... Вважаю цілком достатнім використовувати термін програма.

Для англійського "application" існує декілька варіантів перекладу:

  1. Застосунок - зустрічається здебільшого у словниках, причому словниках походженням з 90-х років, коли не було нормальної, усталеної термінології в інформатиці і програмуванні. Особисто мені ріже слух і є не найкращим з варіантів, бо є дослівним перекладом зі слова "application", без розуміння, що це був за application і до чого його "застосовували". Скоріш за все, цей термін було вигадано людьми, що добре знали українську і, можливо, навіть англійську, але дуже погано розумілися на компʼютерах та компʼютерній термінології.
  2. Аплікація - транслітерація з англійського "application". Ріже слух ще гірше за "застосунок". У пересічного українця викликає асоціації з нарізанням і наклеюванням кольорових папірців, але аж ніяк не з програмами.
  3. Програма - цей переклад набагато ближчий до оригінального значення і часто використовується у неформальній мові, а також в офіційних перекладах інтерфейсів операційних систем.

    Цитата 1 з офіційного сайта Microsoft https://www.microsoft.com/uk-ua/windows/windows-10-apps

    Популярні платні програми

    Основні програми


    Цитата 2 з офіційного сайта Apple https://support.apple.com/kb/PH18738?locale=en_US&viewlocale=uk_UA

    Програми, що постачаються з комп’ютером Mac

    Комп’ютер Mac постачається з численними корисними програмами. Деякі з цих програм можна запустити з панелі Dock. Щоб переглянути та запустити всі ці програми, натисніть іконку Launchpad.

  4. Додаток - найчастіше використовується у контексті програм для мобільних пристроїв, але може бути використано і для "desktop application". Також усталений термін неформальної мови, реклами, зустрічається у багатьох офіційних перекладах інтерфейсів операційних систем. Не є калькою з англійської, а виступає як органічний термін української мови. Існує операційна система (Windows, OSX, Android, iOS, і т.п.), вона дає користувачу можливість працювати з графічним інтерфейсом, виконувати багато різних функцій і є повноцінним самостійним продуктом. Для операційної системи існують додатки, які розширюють її функціональність і дають змогу користувачу робити додаткові дії. Водночас термін додаток є дещо суперечливим. Існує думка, що додаток походить від російського приложение, що так само не має сенсу, як і застосунок. Дивись дискусію нижче.

    Цитата з Google Play Store https://play.google.com/store/apps?hl=uk

    Мої додатки

    Нові й оновлені додатки

    Сімейні додатки

Тож, підсумовуюче вищесказане, найкраще перекласти "desktop application" як компʼютерна програма.

P.S. Важливою якістю терміна у будь-якій мові є той факт, що цей термін є зрозумілим більшості (в ідеалі - всім) носіям цієї мови. Вузькоспеціалізовані, рафіновано-академічні, архаїчні терміни погані тим, що зрозумілі лише небагатьом людям, тому не можуть вважатись на 100% справжніми словами живої сучасної мови. Уявіть на секунду, про що подумає ваша бабуся з села (або навіть ваша дівчина з журфака, або ваш батько-будівельник), коли ви скажете їй: "а чи не встановити тобі стільниковий застосунок?" А потім порівняйте це з реакцією людини на слова "чи не встановити тобі комʼютерну програму?".

  • 1
    Добра розгорнута відповідь! Добре розкрито зміст слова Application, але було б добре, якби Ви надали посилання (цитати) до опису слова Desctop. Слово стільниковий в мене стійко асоціюється з стільниковий зв'язок. Компʼютерний - найпоширеніший за використанням термін - більше скидається на суб'єктивну думку (принаймі без посилань). – Gluttton Feb 12 '17 at 10:55
  • Ще одне важливе зауваження. Окремо розрізняють desktop і laptop як категорію пристроїв, але не розрізняють desktop application і laptop application, бо на них запускаються одні й ті самі операційні системи. Натомість окремо вирізняють mobile application, бо там дійсно інша ОС, а також web application, бо запускається всередині бравзера (який може бути запущений як на desktop, так і на laptop, так і на mobile). Таким чином, desktop application є архаїзмом і не варто перекладати його (desktop) взагалі. – Nash Bridges Feb 16 '17 at 15:50
  • 1
    Про "додаток" ви пишете, що це "Не є калькою з англійської, а виступає як органічний термін української мови.", але не зазначаєте, що це калька з російського "приложение" і теж зроблена без розуміння змісту, бо рос. "приложение" має кілька значень (прикладная математика, приложение к документу), в той час я додаток є прямим перекладом другого, неправильного в контексті прикладних програм, значення (в укр. кажемо додаток до документа, але не додаткова математика) – Miroshko Mar 1 '17 at 11:02
  • 1
    extension не є синонімом application, це два окремі класи програм (extension – розширює, application – застосовується. Browser extension не можна назвати browser application, а Powerpoint ніхто не назве extension, бо це не розширення іншого ПЗ, операційної системи тощо). Єдиний зв'язок — через російську, де вони перекладаються омонімом "Приложение". Хоча варто відмімити, що росіяни теж переважно вважають, що "приложение" "прилагается" до ОС, а не "прикладывается" для розв'язання задачі (пор. "приложение силы к телу"), думаю, ця плутатина і є причиною існування "додатку" в українській. – Miroshko Mar 1 '17 at 16:21
  • 1
    На мій погляд аплікація та додаток - найгірші варінти – Andrii Apr 18 '17 at 11:12
12

В цьому словосполученні desktop вживається як метафора (до інтерфейсу), і вперше її почали використовувати трактуючи монітор комп'ютера як стільницю з об'єктами. Тому переклад "настільний застосунок" є цілком логічним. Але враховуючи, що на дворі вже давно не 80-ті, “desktop application” також можна перекладати як "програма/застосунок для комп'ютера".

  • 2
    "desktop application" і надалі вказує на тип програм що запускаються на "desktop". на відміну від "web application", "mobile application". Переклад "для компютера" є узагальненням. – Andrii Feb 7 '17 at 22:42
  • Термін «desktop computer» ще відрізняє «великі» комп'ютери від мобільних/планшетів/тощо. Ваш варіант не відтворює цієї різниці. – bytebuster Feb 7 '17 at 22:42
  • 3
    Зазвичай серед українців слово комп'ютер прямо асоціюється, з як Ви написали, "великими комп'ютерами", і чуючи це слово, точно ніхто не подумає про "мобільний комп'ютер" чи "планшетний комп'ютер" чи "супер комп'ютер". – Bohdanko Feb 7 '17 at 22:54
  • Погляньте, наприклад, як трактує свій застосунок для desktop компанія скайп skype.com/uk/download-skype/skype-for-computer чи англійською skype.com/en/download-skype/skype-for-computer . Не бачу нічого поганого в узагальнені цього терміну. – Bohdanko Feb 7 '17 at 23:01
  • Згоден. ПК в нас — це десктоп чи лаптоп, і з переносними пристроями їх не плутають. Тому «настільний застосунок» або «застосунок для ПК», у разі протиставлення до «веб-, мобільних, серверних» та інших програм, які не можна запускати локально на «ПК» без допоміжних засобів чи які не є користувацькими. Щодо ‘mobile application’, то їх взагалі у нас вже звикли називати «додатками», і це навряд чи зміниться. – Ukurainajin Feb 8 '17 at 21:04
7

Хоча я сам досі не знайшов прийнятного рішення, мені особисто не подобається "стільниковий застосунок" і його похідні. Наскільки я розумію, application в даному контексті - це скорочення від application program. Abby Lingvo перекладає "application program" як прикладна програма. Я зазвичай використовую термін програма, а не застосунок - звучить більш звично і зрозуміло.

Щодо поєднання із терміном desktop. Не думаю, що варто буквально прив'язуватися до перекладу "настільний", "не портативний" комп'ютер (адже це є дуже суперечливим моментом, оскільки сучасні ноутбуки та планшети можуть запускати такі ж програми). Тому, мабуть, правильніше було б перекласти програма для стільникового комп'ютера (якщо вам треба акцентувати на цьому увагу), або просто комп'ютерна програма. Тут вже зазначали, що термін "комп'ютерна програма" є дуже загальний. Однак, якщо брати до уваги останні тенденції, то все частіше можна зустріти випадки запуску одних і тих же програм як на мобільних так і на "десктопних" пристроях.

  • програма для стільникового комп'ютера за визначенням схоже на програму яка виконується на комп'ютері у мережі стільникового зв'язку. якщо вам треба акцентувати на цьому увагу - так, саме це мені і потрібно (я хочу зазначити в резюме, що я маю досвід розробки саме desktop application). – Gluttton Feb 8 '17 at 7:45
  • Програма скоріше підходить в контексті "програма дій" або "програма передач". Компьютерну програму випущену для використання усталено називають "доданок". – Alex Sodin Feb 8 '17 at 22:07
1

Я вживаю "Стільничний застосунок". Від слів "стільниця" (desktop) та "застосунок" (application).

Водночас, ймовірно це питання варто було б розділити на два: як перекласти desktop та як перекласти application, адже кожне з них є окремою темою для дискусії.

  • 4
    ці слова вже давно мають усталені переклади - стільниця та застосунок – Bohdanko Feb 7 '17 at 22:05
  • 1
    В розмові для мене "програма" є переклад "application" в контексті програмного забезпечення. Це не є точни перекладом слова application але значення передає вірно. – Andrii Feb 7 '17 at 22:50
  • 1
    Так, слово "програма" я теж вживаю в значенні "application". Семантичні відмінності не дуже помітні. – Maksym Feb 7 '17 at 22:53
  • -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:10
0

Враховуючи те, що у нас в наявності є декілька середовищ, як то

  • комп'ютер
  • планшет
  • мобільний телефон

Варто прив'язуватись до середовища, а не англійської мови. Тому комп'ютерна програма, або комп'ютерний застосунок(ріже вухо) мабуть буде коректним варіантом. Комп'ютер вже давно має чітке значення desktop computer.

-1

Цей термін часто називають Комп'ютерний застосунок або ж аплікація. Для мобільного відповідно мобільна аплікація, але це неточний переклад, бо "аплікація" в українській має зовсім інше значення.

Згідно словників можна використовувати стільниковий застосунок або десктопний застосунок.

  • 5
    Як на мене, аплікація - дуже невдала калька з англійської. По-перше, слово "аплікація" в українській мові має зовсім інше усталене значення (аплікація на папері). По-друге, "мобільна аплікація" для українофона видається цілком незрозумілим словосполученням. З таким же успіхом можна просто вжити оригінальне desktop application. – Maksym Feb 7 '17 at 22:14
-2

Не знайшов для себе причин "дослівного перекладу", - ситуації коли викинуте слово "настільний" категорично щось змінює. То пропоную вживати просто "застосунок". Але коли необхідно виокремити як "стаціонарне робоче місце", то щоб не плутати "настільний застосунок" з якимось пристосуванням можно вживати: "застосунок для персонального комп'ютера", "програмне забезпечення для настільного комп'ютера" та ще декілка варіацій.

Отже сталого значення "desktop application" в українській мові немає. Даже більше скажу сталого значення "desktop application" в англійській мові немає: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Desktop_application&redirect=no

-3

На мою думку, ані "додаток", ні "застосунок" не прижився в щоденній українській мові.

Що ж, можливо, слід змиритися з запровадженням нового змісту в українській мові для слова "аплікація"

Зрештою, у польській чи болгарській мові вживають саме слово "аплікація" для перекладу англійського терміну desktop або mobile application

  • 3
    Безвідносно до самої висловленої думки, але Вас скоро замінусують за те, що Ви не наводите джерела. Ви можете навести приклад якоїсь програми, інструкції користувача, книги, часопису або будь-чого, де «desktop application» або «mobile application» було б перекладено як «аплікація»? – Sasha Sep 16 at 18:37
-4

Мабуть має право на існування як скорочене від застосунок для настільного ПК.

  • -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:12
-4

"Настільний доданок" або "персональний доданок"

  • 1
    -1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster Feb 9 '17 at 0:12
  • Українські джерела, що я переглянув ссилаються на неіснуючі вде рішення і закриті сайти. Там, де вдалося знайти першоджерело ще в 2013 точилася суперечка і апелювали до гугла і мікрософта. Офіціозна спроба нав'язати термін "застосунок" провалилася. Використовується "програма" і "доданок". Саме мобільні доданки суттево закріпили позиції терміну "доданок". Посилатися на сумнівні джерела, коли є досвід массового використання термінів при викладанні в колледжі, позашкільних навчальних закладах і в ІТ сфері розробки не бачу смислу – Alex Sodin Feb 9 '17 at 8:36
  • 3
    Можливо "Додаток" а не "доданок"? Доданок, це дещо з арифметики. – Braggae May 2 '17 at 18:49

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.