15

Ще в школі нас вчили, що втратити свідомість - це калька, і правильно говорити зомлів чи знепритомнів

Адже в нашій мові свідомість – то не стільки здатність людини орієнтуватися в довколишній дійсності, скільки відчуття своєї належності до інших людей та обов’язку перед ними. Національна, громадянська свідомість. … Таких словосполучень ми не знайдемо ні в українській класиці, ні у фольклорі, ні в сучасній народній мові. До звороту бути непритомним є паралель бути (лежати) без пам’яті. Так само до слів опритомніти, прийти до тями маємо відповідники прийти до пам’яті, очуняти. Значення “допомогти непритомному” передається висловами приводити до притомності (до пам’яті), опритомніти.

Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Останнім часом, постійно чую, як втрачають свідомість герої фільмів. Також ця фраза буває в новинах. Це помилки? Чи цей вираз більше не вважається калькою?

3
  • 3
    «To lose consciousness» - це англійський вираз, і російська явно зкалькувала з нього або ж відповідного німецького виразу «das Bewusstsein verlieren», який теж дослівно означає «втратити свідомість».
    – Yellow Sky
    Commented Feb 9, 2017 at 19:52
  • 1
    Саме так: це калька. Якщо йдеться про "обморок". Commented Aug 5, 2017 at 23:03
  • Схоже: Що не так із «впасти замертво»? Commented Oct 5, 2017 at 17:29

2 Answers 2

17

CУМ знає вираз "втратити свідомість": "Утрачати (утратити) свідомість (притомність) — непритомніти, зомлівати."

СУМ-20 фактично скопіював це визначення.

Відповідно, цей вираз, на жаль, є нормативним.

З іншого боку, широко визнана праця Як ми говоримо вважає цей вираз зовсім неправильним. З цієї праці бачимо копії у згаданій статті й у багатьох інших.

Також не бачу причин користуватися "втратити свідомість", коли існує аж два згаданих коротших і влучніших слова "знепритомніти" й "зомліти".

6
  • 5
    Ось яскравий приклад закостенілості академічних видань радянського часу. Опиратись на них нерідко ознаяає калічити нашу мову.
    – Alex Sodin
    Commented Feb 9, 2017 at 17:43
  • 3
    Цілковито погоджуюся, дозволив собі у відповіді навіть написати "на жаль" :) Але ж, на превеликий жаль, це факт - те, що пишуть у цих закостенілих, а часто відверто халтурних словниках - є нормативним... :'( Я дуже сподівався на СУМ-20 і навіть купив перший том для підтримки проекту... Далі не купував ) Commented Feb 9, 2017 at 17:46
  • 2
    і дійсно, адже 'втратити свідомість' по сенсу ближче до 'втратити тяму', тлумачний словник фіксує використання оборотів у певному значенні і, як на мене, йому більш притаманна довідкова функція, а не, на наше щастя, функція поради щодо літературного стилю.
    – chizh
    Commented Feb 9, 2017 at 18:05
  • 1
    Додам ще кілька фактів. «Сучасний російсько-український, україно-російський словник» («Ранок», 2005) ігнорує вживання слова «свідомість» у даному значенні. У книзі «Мова чудова» (О. Уліщенко, Vivat, 2016) визнається існування вислову «втрачати свідомість», проте зворотня дія називається грубою калькою з російської. onlinecorrector.com.ua/пам_яті-тяма — тут радять не вживати цього вислову і підкреслюють, що «свідомість» — це властивість мозку, а не стан притомності. Сполучення «без сознания» двозначне, перекладати треба за контекстом. Commented Feb 9, 2017 at 23:51
  • 1
    Вони не халтурні. Вони складалися саме таким чином, щоб демонструвати тільки дуже схожі на російські лексеми. Взагалі існувала програма зі "зближення мов", за якою українська з часом мала стати чи то зовсім схожою на російську, чи то просто російською ) це не жарти, на жаль. Commented Aug 5, 2017 at 23:05
0

З точки зору біології цей вислів є цілком нормативним. Якщо ви хочете пояснити значення терміна "зомління", ви можете вживати словосполучення "втратити свідомість", це буде абсолютно правильно. Ви плутаєте сам термін і значення цього терміну. Рос. потерять сознание, українською - втратити свідомість. А ось сам процес втрати свідомості називається непритомність або зомління (рос. обморок). Тобто рос. упасть в обморок - укр. знепритомніти. Рос. потерять сознание - укр. втратити свідомість. І де тут схожість? Кожне слово має свій відповідник. Що за нісенітниця? Хіба в українській мові не можна вживати слова в переносному значенні? Слово "втратити" може мати не тільки пряме значення, можна "втратити" не тільки якийсь предмет, але і пам'ять, мову, свідомість і т.д. enter image description here

enter image description here

1
  • В значенні, про яке каже Iryna це калька.
    – Yola
    Commented Nov 19, 2019 at 0:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.