Перекладаю сайт з програмування комп'ютерної графіки. Виникло таке питання. В програмуванні часто функція повертає булеве значення true або false.
Як правильно перекласти ці слова? Може вони в літературі використовуються без перекладу?
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityПерекладаю сайт з програмування комп'ютерної графіки. Виникло таке питання. В програмуванні часто функція повертає булеве значення true або false.
Як правильно перекласти ці слова? Може вони в літературі використовуються без перекладу?
«Англійсько-український словник з математики та інформатики» Є. Мейнаровича та М. Кратка (2010) пропонує серед інших такі переклади:
true = 1. і́стина, пра́вда <…> 2. реа́льність
false(hood) = 1. хи́бність, помилко́вість 2. хи́ба
Українська Вікіпедія в статтях про команди Unix true та false:
логічне значення «істина»
логічне значення «хибність»
В локалізаціях програмних продуктів Microsoft ці терміни або не перекладаються, або перекладаються таким чином:
істина //Windows 7, Windows 8, Windows 8.1, Windows 10, інші
хибність //Windows 7, Windows 8, Windows 10, Exchange Client 2016, інші
Складається враження, що спроби перекласти як «істина» і «хибність» поширені — хоча не факт, що найправильніші.
Хоча є й інші варіанти, наприклад та ж українська Вікіпедія в інших статтях:
Істина і хиба - усталені варіанти.
Протилежністю істини (істинності) є хиба (хибність).
У варіанта істина/хибність немає шансів на виживання, просто тому, що хибність довше та й не римується.
Google:
Не знаю як зараз, але під час мого навчання на факультеті кібернетики (початок 90-х) усталеними термінами у викладачів було "істина"/"фальш" (відп., "істинне/фальшиве твердження").
true - не тільки "правдивий", але й "дійсний" також, якщо послуговуватися прикметниками.