Маю наступну фразу: The Gentoo Handbook effort, схиляюсь до варіанту: "Настільна книга Gentoo", але можливо є якісь більш власне українські варіанти?
Слово "Handbook" - означає "посібник" або "довідник". Я би переклав дану фразу як "Посібник користувача Gentoo" або "Спроба написати посібник користувача Gentoo"
оскільки це саме handbook effort, то можливо сенс можна передати наслідуючи Кобзаря і перекласти як "Захалявна книжечка про %Subjectname%"
-
"Захалявна книжечка" — не надто пасуватиме до офіційної технічної документації. – Anton Linevych Feb 9 '17 at 11:45
-
Я відштовхувався від того, що Handbook - це такий стислий довідник по певній темі, який завжди під рукою. А effort підкреслює намагання його скласти, певну недовершеність – chizh Feb 9 '17 at 12:11
-
3@AntonLinevych Трошки гумору не завадить. От і приклади -
The UNIX Hater’s Handbook
,Mr. Bunny's Guide to ActiveX
,Pretending to know javascript
– Yola Feb 9 '17 at 12:59 -
2@Yola також зустрічаеться
Learn you %topic% for a greater good
. але саме офіційність дійсно контрастує з інтимністю захалявної книжечки – chizh Feb 9 '17 at 13:18