12

Чи є український відповідник Sleepwalker? Пропонований гуглом Лунатик наврядчи є українським зважаючи на похідну Луну (місяць). Другий варіант - Сомнамбуліст - скоріше медичний термін. Здається, мусить бути давніше народне поняття, якщо їх не вважали просто зачарованими і т.п.

10

На додачу до "сновиди", словник r2u.org.ua додає ще:

  • сновія
  • снохода

і цитує вірш Г. Чупринки "Снохода":

Все я знаю... Все забула...
Я снохода, я сновія,
Вся в уяві потонула,
Я легенька, наче мрія.

Снохода є також у СУМ-11:

СНОХО́ДА, и, чол. і жін., рідко. Те саме, що лунатик. * У порівняннях. Сам не стямився [Михайлик], як замугикав стиха та й подався, мов той снохода, вниз до міста, шляху не вибираючи (ільч., Козацьк. роду.., 1958, 338).

Ще згадуються "місячник" і "місячниця", але у СУМі є лише декілька інших значень (наприклад "заходи які проводяться протягом місяця", або "періодичне видання що виходить щомісяця").

Ще у обговоренні тлумачного словника на r2u є "сноброда". Пошук у Google Books дав три згадування цього слова:

  • у "Практичному словнику синонімів української мови" виданого у 1993;
  • у романі В'ячеслава Сахно "Циркулятор", виданого у 2008 році ("Якось я читав, що в Португалії навіть корова-сноброда об'явилась");
  • та у "Віснику Прикарпатського університету", де це слово включили у список "недоречних архаїзмів" у перекладі англійської книги.
17

Згідно із СУМ це сновида:

СНОВИ́ДА, и, чол. і жін. Те саме, що лунатик

або ж лунатик

ЛУНА́ТИК, а, чол. Хворий на лунатизм.

До речі, це слово не є беззаперечним русизмом, бо початково походить від латинського lunaticus (божевільний), яке як позначення цієї хвороби є застарілим і було згодом замінене сомнамбулізмом

  • Також зустрічав "сновида", але r2u.org.ua підказує що є ще варіанти "сновія", "снохода": "Я снохо́да, я снові́я, вся в уя́ві потону́ла" ("Снохода" Г. Чупринка, 1910). – Artemix May 22 '17 at 13:45
1

У словнику Б.Грінченка -- Сновида

  • -1: Ця відповідь не пояснює значення і можливих відтінків. Пояснення «Лунатикъ» несе мало інформації, враховуючи, що запитання про переклад з англійської, а російський варіант там для уточнення. Взагалі, StackExchange не заохочує відповіді в один рядок. Окрім того, ця відповідь не несе нічого нового, порівняно з наявними відповідями. Порівняйте якість наявних відповідей і цієї. – bytebuster May 23 '17 at 1:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.