12

Підкажіть як правильно перекласти "supervised/unsupervised learnning". це з напрямку "Machine learning" (машинне навчання). Знайшов тут, але можливо є ще варіанти.

| improve this question | | | | |
13

Згідно курсу лекцій про нейронні мережі, краще всього використовувати термін "контрольоване" та "неконтрольоване" навчання. За посиланням сторінка, проте у неї кодування не UTF-8, а, здається, win-1251

Контрольоване навчання

Величезна більшість рішень отримана від нейромереж з контрольованим навчанням, де біжучий вихід постійно порівнюється з бажаним виходом. Ваги на початку встановлюються випадково, але під час наступних ітерації коректуються для досягнення близької відповідності між бажаним та біжучим виходом. Створені методи навчання націлені на мінімізації біжучих похибок всіх елементів обробки, яке створюється за якийсь час неперервною зміною синаптичних ваг до досягнення прийнятної точності мережі.

| improve this answer | | | | |
9

«Навчання з вчителем» / «Навчання без вчителя»

  1. https://courses.prometheus.org.ua/courses/IRF/ML101/2016_T3/about
  2. http://mooc.in.ua/catalog-item/machine-learning
  3. Також такий переклад прийнятий в російській традиції машинного навчання
| improve this answer | | | | |
1

Контрольоване навчання ще можна називати - навчання на прецедентах. Знаходив про це в російській академічній літературі. По суті самого навчання, то supervised leaning здійснюється на основі прецедентів - вже готової бази даних.

Також стикався з даним питанням, коли перекладав статтю з машинного навчання - тут.

| improve this answer | | | | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.