«Україномовний» і «українськомовний»
По-перше, слід сказати, що ідея про бажаність використання «українськомовний» замість «україномовний» підтримується не всіма. Хоча вона має певних прихильників:
— але має і певних критиків:
- «Орфографічний словник української мови» (близько 120 тис. слів, укладач С. Головащук та ін., Київ, «Довіра», 1994, 864 сторінки) містить «україномовний» (на сторінці 782), але не «українськомовний»;
- Світлана Єрмоленко в посібнику «Культурі мови на щодень» (Київ, «Довіра», 2000) зазначає, що обидва слова побутують у сучасній мовній практиці (і коротше частіше), хоч і мають трішки різну конотацію (також цитується в блозі Максима);
- «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (2005) містить «україномовний», але не «українськомовний»;
- «Словники України on-line» (2008) містять обидва слова без нотаток щодо переваг одного над іншим;
- «Російсько-український словник» у 4-х томах (Київ, «Знання», 2014) містить «україномовний», але не «українськомовний»;
- Максим (Maksymus) (засновник спільноти ua_etymology і учасник декількох інших спільнот про мову, що, на мою особисту думку, зазвичай характеризуються продуманістю своїх тверджень) в своєму блозі критикує (2017) пуризм Катерини Городоцької і спроби витіснити слово «україномовний».
«Англомовний» і «англійськомовний»
Але річ у тім, що навіть прихильники вживання «українськомовний» замість «україномовний» не агітують за використання «англіськомовний» замість «англомовний». Тобто маємо, що:
- Катерина Городоцька, торкаючись цієї теми (2012, див. вище) і згадуючи слова «англомовний», «іспаномовний», нічого не каже про небажаність таких слів (лише про правильність «українськомовний» замість «україномовний»):
Дехто вважає, що людей, які розмовляють українською мовою, потрібно називати україномовними, подібно до англомовних, іспаномовних та ін., незважаючи на те що ці складні прикметники тісніше пов'язані з назвою країни, ніж із назвою її мови. Інші заперечують проти вживання україномовний, тому що немає росіємовний, польщемовний. Замість нього пропонують уживати українськомовний, бо він точніше відбиває зв’язок з українською мовою. За таким самим зразком утворені складні прикметники російськомовний, німецькомовний, чеськомовний та ін.
Отже, людей, які розмовляють українською мовою в Україні та за її межами, правилльно називати українськомовними.
- Олександр Пономарів (2017, див. вище) каже, що вживаніші варіанти: «англомовний», «франкомовний» (але «іспанськомовний», «німецькомовний»):
Щодо слов'янських мов — потрібно вживати українськомовний, білоруськомовний, польськомовний, російськомовний. Не кажемо ж ми поломовний, чехомовний.
Щодо инших мов — уживаніші варіянти франкомовний, англомовний.
Але німецькомовний та іспанськомовний.
Додатково дивимося словники:
P. S.: Катерина Городоцька згадує «іспаномовний», Олександр Пономарів радить «іспанськомовний» — «Словник української мови» в 20 томах (2010–…) все-таки за «іспаномовний».
Висновки
Для тих, кому ліньки читати:
- Щодо «україномовного»/«українськомовного» — думки розходяться.
- Щодо «англомовного»/«англійськомовного» — навіть той, хто агітує за «українськомовний», наполягає на «англомовному».
україномовний
- це похідний оптимізований варіант відукраїнськомовний
.