5

Як "дорожить репутацией" з російської? Коли твоя репутація важить...

Словник ABBYY Lingvo не містить перекладу цілого словосполучення і натомість пропонує перекласти окремо слова як «дорожити» і «репутація».

  • 1
    -1: це запитання (знову) не містить ні контексту, ні приблизного перекладу, ні пояснення, чим інформація у наведених джерелах не підходить до ваших потреб. – bytebuster Apr 28 '17 at 19:07
  • 3
    Мені не дуже імпонує суворість bytebuster. Але в даному випадку (як і в попередньому запитанні) я з ним згоден: Ви маєте спробувати чітко окреслити в запитанні, що саме Ви хочете. (А не так, що «запропонуйте мені 100500 варіантів, а я виберу».) – Sasha Apr 28 '17 at 19:11
  • 2
    @Kosarar, декілька ваших останніх коментарів знаходяться на межі персональних нападів. Sasha намагається зробити за автора запитання роботу автора і цим це запитання врятувати. Якщо те, що він пропонує, — погане, будь ласка, поправте запитання самостійно. – bytebuster Apr 28 '17 at 19:36
  • 3
    @Kosarar, дякую, що ставите тут питання. Будь ласка, скористайтеся хоча б тією частиною редагування від Sasha, що стосується посилань. Так, як зараз сформульовано, кожен, хто прочитає питання, має відкрити їх обох тільки щоб побачити, що там немає перекладу. Навіщо марнувати час кожного, хто намагається вам допомогти?.. Крім того контент змінюється - можливо на r2u додадуть якийсь варіант, тоді той, хто відкриє посилання, вирішить, що він вам не подобається. – Kyrylo Yatsenko Apr 28 '17 at 20:11
  • 4
    На мою думку, проблема не стільки в суворості до новачків, скільки в дивній і незрозумілій впертості @Kosarar, у якого не спостерігається жодного бажання дослухатися до цілком обгрунтованих порад і жодного прагнення до компромісу, на жаль( – Oksana Gubrenko Apr 28 '17 at 20:19
10

Окрім банальних «дорожити кимось/чимось» і розм. «дорожитися кимось/чимось», російське «дорожить» має такі переклади:

  • надавати значення комусь/чомусь;
  • не могти скласти ціну комусь/чомусь;
  • складати велику ціну на когось/щось;
  • цінувати когось/щось;
  • шанувати когось/щось.

Недоліками цих варіантів є те, що російське «дорожить репутацией» зазвичай має на увазі «дорожити своєю репутацією». В той час як «надавати значення репутації», «цінувати репутацію», «шанувати репутацію» тощо такої конотації не мають, можна цінувати не лише власну репутацію, а й репутацію потенційних контрагентів (тяжіти до взаємодії з репутованими контрагентами) — і, власне, саме це спливає мені на думку в першу чергу з цими словами.

Тому, якщо перекладати за змістом — в сенсі «саме про свою репутацію», я пропоную:

6

В Російсько-українському словнику сталих виразів (ст. 163 ПДФ) знайшов дуже гарний вислів "шанувати свою славу" (з прикладу "Він не шанує своєї слави"). Однак, напевно, такий переклад не завжди буде влучним. Можу припустити, що ще можна сказати "пильнувати за своєю репутацією".

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.