Воно й не дивно, що ви більше не змогли знайти ніде цієї фрази, бо, здається, вона вперше і з'явилася в фільмі "Іван Васильович міняє професію" та п'єсі "Іван Висильович". Ось, що я знайшов на сайті Циклопедия:
Известное высказывание Ивана Васильевича Бунши в фильме «Иван
Васильевич меняет профессию» (восходит к литературному первоисточнику
фильма — пьесе Михаила Афанасьевича Булгакова «Иван Васильевич»).
Пізніше люди почали вживати його для вираження того, що вони в чомусь сумніваються. Крім того, частіше ця фраза має дещо жартівливий характер (воно й не дивно, бо фраза ж взята з комедії).
Перш за все, ми можемо її просто перекласти:
Мене мучать сумніви (Гугл).
Мене мучать смутні/тривожні сумніви (дослівний переклад).
Однак, також я і зустрічав в Інтернеті коли люди вживали цю фразу без перекладу, наприклад ось пост одного із користувачів Фейсбуку:
"Меня терзают смутные сомнения..." Або я чогось не розумію, або
Теодор Ретке (Рьотке) поет таки американський (хоч і німецького
походження), а вірш його перекладався не з німецької, а з англійської.
І ще одна стаття із сайту УНІАН:
«Зараз створюється коаліція стабільності, і щось «меня терзают смутные
сомнения», - пожартувала К.ЛЯПІНА.
І саме тут я б хотів зупинитися і сказати чому не варто перекладати цю фразу. Перш за все, коли ми скажемо "меня терзают смутные сомнения", то в більшості випадках людина (якщо вона бачила фільм, звичайно) зрозуміє звідки ця фраза і вловить цей "жартівливий характер", і саме цей характер ми можемо втратити при перекладі. Тобто я веду до того, що таку фразу перекласти буде досить складно і пошук еквіваленту тут може бути недоречний. Для мене це щось на кшталт фрази "Veni vidi vici", яка є добре відома багатьом людям і її впринципі не потрібно перекладати (проте, врахуйте, що хоч саме в цьому абзаці є мої власні думки, я не намагаюся їх нікому нав'язати).
Однак, я вирішив пошукати чи є в нашій мові якісь еквіваленти. Ось що мені вдалося знайти:
"Сумнів бере" (однак, пише, що це стилістично-нейтральний фразеологізм). А також знаходимо його в СУМі.
В такому випадку виходить:
"Мене (можливо ще додати прикметник "тривожний/тривожні") сумнів/сумніви бере/беруть"
"Чи ж пак" - уживається для вираження сумніву, непевності, нерішучості або іронії. І тут мені здається все буде залежати від контексту і я не зовсім впевнений, що можна цією фразою замінити "Меня терзают смутные сомнения".
Отож, гадаю, що "сумнів бере" буде хорошим відповідником.