9

Як буде з російської "меня терзают смутные сомнения" (коли сумніваєшся у чомусь — єдиний мені відомий випадок вживання є у фільмі "Іван Васильович змінює професію" (1973))? "Мене гризуть непевні сумніви"?

Ось як можна використовувати російську фразу: коли хочеш сказати, що відбувається щось вкрай (або скоріше, не зовсім вкрай) підозріле. Треба намагатися знайти відповідний сталий вираз українською.

Переклади на lingvo: терзать, смутный.

  • 4
    Можна перекласти як "Мене бентежать невиразні сумніви", але сама оригінальна фраза має ритм - ямб із наголосом на парних складах (меня́ терза́ют сму́тные сомне́нья), тож треба якось змінити переклад щоб і в ньому був ритм, наприклад "Мене́ бенте́жить невира́зний су́мнів". – Artemix Apr 28 '17 at 9:36
  • 2
    @Sasha - Як на мене, то Artemix трохи вище чудово все сформулював, якби знов відкрили питання (я за це проголосував), то цей його коментар був би чудовою відповіддю. – Yellow Sky Apr 28 '17 at 10:58
  • 1
    @YellowSky, я теж за це проголосував. Але, так би мовити, авансом. Тут я (як не дивно!) згоден з bytebuster, що запитання треба доформулювати — не читач має здогадуватись, що треба запитувачу, а це має бути сказано в тексті (най і не відразу); ну і навіщо ті неоковирні лінки без назв — незрозуміло. В мене більше протест викликали раптовість і одноосібність закриття — а не саме закриття. – Sasha Apr 28 '17 at 11:58
  • 1
    @Kosarar, спробую і я. У питанні взагалі нічого не сказано про те, що ви шукаєте переклад, що має відповідати "фільму Гайдая". Так, як сформульовано "(коли сумніваєшся у чомусь)" достатньо просто перекласти "Я сумніваюся" :) Тому всі просять оновити питання, бо дійсно з самого тексту, без коментарів, наприклад, особисто мені незрозуміло, що вам потрібно. Я російську фразу зрозумів так: "Коли хочеш сказати, що відбувається щось вкрай підозріле" й намагався б знайти відповідний сталий вираз українською. Питання цікаве, мені б дуже хотілося зробити reopen, але його треба розширити. – Kyrylo Yatsenko Apr 29 '17 at 17:16
  • 1
    Я голосую за перевідкриття цього запитання завдяки тому, що автор поправив велику кількість попередніх недоліків. – bytebuster Apr 29 '17 at 19:43
4

Я не знаю відомого відповідника фрази меня терзают смутные сомнения, тому напрошується звичайні фрази я не впевнений або я вагаюсь.

Однак, коли хочеться сказати, що відбувається щось вкрай (або скоріше, не зовсім вкрай) підозріле, то можна вживати такий вираз:

Коїться щось кепське/підозріле

— Так. Я вам на мапі покажу. — А нащо вам? — поцікавилася Весніла. — Кажуть, там щось кепське коїться. — Кепське? — Щось таке я чула. Щось таке дивне… Мабуть, плітки. Але ж нащо вам?

Ряполова Марія, "Бурецвіт"

  • 6
    А ще у Подерв'янського (майже цитата): «Погана мода. Щось кепське коїться у Датському князівстві. Коли я був царем…» :-) – bytebuster Apr 30 '17 at 18:38
3

Воно й не дивно, що ви більше не змогли знайти ніде цієї фрази, бо, здається, вона вперше і з'явилася в фільмі "Іван Васильович міняє професію" та п'єсі "Іван Висильович". Ось, що я знайшов на сайті Циклопедия:

Известное высказывание Ивана Васильевича Бунши в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» (восходит к литературному первоисточнику фильма — пьесе Михаила Афанасьевича Булгакова «Иван Васильевич»).

Пізніше люди почали вживати його для вираження того, що вони в чомусь сумніваються. Крім того, частіше ця фраза має дещо жартівливий характер (воно й не дивно, бо фраза ж взята з комедії).

Перш за все, ми можемо її просто перекласти:

Мене мучать сумніви (Гугл).

Мене мучать смутні/тривожні сумніви (дослівний переклад).

Однак, також я і зустрічав в Інтернеті коли люди вживали цю фразу без перекладу, наприклад ось пост одного із користувачів Фейсбуку:

"Меня терзают смутные сомнения..." Або я чогось не розумію, або Теодор Ретке (Рьотке) поет таки американський (хоч і німецького походження), а вірш його перекладався не з німецької, а з англійської.

І ще одна стаття із сайту УНІАН:

«Зараз створюється коаліція стабільності, і щось «меня терзают смутные сомнения», - пожартувала К.ЛЯПІНА.

І саме тут я б хотів зупинитися і сказати чому не варто перекладати цю фразу. Перш за все, коли ми скажемо "меня терзают смутные сомнения", то в більшості випадках людина (якщо вона бачила фільм, звичайно) зрозуміє звідки ця фраза і вловить цей "жартівливий характер", і саме цей характер ми можемо втратити при перекладі. Тобто я веду до того, що таку фразу перекласти буде досить складно і пошук еквіваленту тут може бути недоречний. Для мене це щось на кшталт фрази "Veni vidi vici", яка є добре відома багатьом людям і її впринципі не потрібно перекладати (проте, врахуйте, що хоч саме в цьому абзаці є мої власні думки, я не намагаюся їх нікому нав'язати).

Однак, я вирішив пошукати чи є в нашій мові якісь еквіваленти. Ось що мені вдалося знайти:

"Сумнів бере" (однак, пише, що це стилістично-нейтральний фразеологізм). А також знаходимо його в СУМі.

В такому випадку виходить:

"Мене (можливо ще додати прикметник "тривожний/тривожні") сумнів/сумніви бере/беруть"

"Чи ж пак" - уживається для вираження сумніву, непевності, нерішучості або іронії. І тут мені здається все буде залежати від контексту і я не зовсім впевнений, що можна цією фразою замінити "Меня терзают смутные сомнения".

Отож, гадаю, що "сумнів бере" буде хорошим відповідником.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.