Який є найбільш академичний переклад слова link тобто URL на будь-який ресурс в мережі Інтернет? Зустрічав і зсилка, і спосилка, і посилання, і незрозуміло що з цього є скажений суржик, а що дозволений варіант.
На r2u.org.ua, який я полюбляю, найсвіжіший словник який містить хоча б одне із запропонованих слів, датується 1930-м роком. Тому звісно "зсилки" в контексті Інтернету там немає.
-
Два найрозповсюдженіші варіянти є кальками: «посилання» – це калька з російского «ссылка» (як у книзі), «ланка» – це калька безпосередньо з англійського «link» (одне з кілець ланцюга).– Yellow SkyApr 11, 2017 at 15:38
-
1Є ще лінка, що теж є кальною з link– SútnôstjApr 11, 2017 at 22:20
1 Answer
По-перше, мені здається, варто відзначити, що є три різні поняття:
Сама адреса, що ідентифікує якийсь ресурс. Це англійською найточніше називається web-address (також є гіпоніми IRI, URI і URL). Наприклад,
http://www.example.com/directory/file?query=string#fragment
.Елемент користувацького інтерфейсу, натискання на який призводить до переходу на певну адресу. Англійською найточніше називається hyper-link (або просто link). Наприклад, оцей і цей hyper-link'и — обидва переходять на одну й ту саму адресу (тобто між hyper-link'ами і web-address'ами немає відповідності 1-до-1: декілька hyper-link'ів можуть вказувати на один web-address, а один hyper-link може змінювати місце призначення і в різні моменти часу вказувати на різні web-address'и).
Абстрактне посилання на якийсь ресурс (твір, веб-сторінку тощо), незалежно від способу. Наприклад:
- цитування його тексту (оскільки я погоджуюся зі словами поета «і на оновленій землі врага не буде, супостата», то…);
- hyper-link (пройшовши сюди, ви побачите…);
- зазначення web-address'и в текстовій формі (пройшовши сюди — http://www.example.com/directory/file?query=string#fragment, — ви побачите…);
- словесний опис (наберіть в гуглі «…», натисніть «I'm feeling lucky», натисніть третю кнопку зліва під зеленим меню…);
- тощо.
Все це, незалежно від місця призначення і способу, англійською називається reference.
«Reference» українською зазвичай передають як «посилання». Це стосується майже всього спектру значення слів «to refer»/«reference»: в фільмі режисер може посилатися на інший фільм, в своїх роздумах я можу посилатися на Шопенгауера, веб-сайт може посилатися на інший веб-сайт і т.д. Це може бути пряме (безпосереднє) посилання або завуальоване (чи явно приховане) посилання.
«Web-address» українською зазвичай передають як «веб-адреса» або «інтернет-адреса» (або просто «адреса»).
«Hyper-link»:
- Перш за все, слід сказати, що коли кажуть «я дам тобі лінк», насправді часто мають на увазі веб-адресу. В такому випадку, на мою думку, і слід казати «веб-адреса». (А не застосовувати слово, що має дещо інше значення.)
- Конкретно «hyper-link», як на мене, не має єдиного перекладу. Часто застосовують «посилання» — що є насправді гіперонімом (словом з ширшим значенням). Тобто казати «посилання» в такому випадку цілком правильно, але не зовсім точно.
- Щодо спроб точно перекласти «hyper-link»:
- гіперпосилання — як на мене, не найкращий переклад через значення «гіпер-» («вказує на перевищення норми») і велику довжину, але присутнє в словниках;
- спроби кальок і словотворів: «ланка», «посиланка», «поклик», «клацка», «посилка» тощо (див. тут).
-
Дякую. В моєму питанні мался на увазі другий варіант, але я думаю шо здебільшого люди не поділяють перший і другий варіант, коли кажуть: "тримай цікавий лінк, там стаття така-то така-то". Вони передають технично кажучи hyperlink, але на самої справі web-address на шось. Ваш поділ дуже теоретичний. Вийнятком є, може, лише техничні тексти. Apr 12, 2017 at 6:25
-
@Suncatcher, от, по-моєму, це дуже неправильно — не поділяти. Гіперлінк — це щось типу кнопки; ми ж не кажемо «я надішлю тобі кнопку» замість «я надішлю тобі адресу»; то навіщо кажемо «я надішлю тобі лінк»? Але, звісно, можу бути і неправий.– Sasha ♦Apr 12, 2017 at 8:14
-
Я не кажу про теоретичні тонкощі і не кажу шо це правильно - не поділяти, а кажу про real life :) Ні разу не чув, шоб хтось казав "я надішлю тобі веб-адресу". Це довго, нудно і відірвано від жіття. Apr 12, 2017 at 8:19
-
URL ще кажуть, якщо в першому сенсі, але його не транслітерірують, а пишуть як є. Apr 12, 2017 at 8:21
-
Якщо link це URL, доречно було б вживати українське слово, яке відповідає суті. Колись натрапив на варіант СТЕЖКА (джерела не можу знайти, сайт типу slovotvir.org.ua/words/link) Apr 12, 2017 at 14:33