9

Який є найбільш академичний переклад слова link тобто URL на будь-який ресурс в мережі Інтернет? Зустрічав і зсилка, і спосилка, і посилання, і незрозуміло що з цього є скажений суржик, а що дозволений варіант.
На r2u.org.ua, який я полюбляю, найсвіжіший словник який містить хоча б одне із запропонованих слів, датується 1930-м роком. Тому звісно "зсилки" в контексті Інтернету там немає.

  • Два найрозповсюдженіші варіянти є кальками: «посилання» – це калька з російского «ссылка» (як у книзі), «ланка» – це калька безпосередньо з англійського «link» (одне з кілець ланцюга). – Yellow Sky Apr 11 '17 at 15:38
  • 1
    Є ще лінка, що теж є кальною з link – stegetsj Apr 11 '17 at 22:20
7

По-перше, мені здається, варто відзначити, що є три різні поняття:

  1. Сама адреса, що ідентифікує якийсь ресурс. Це англійською найточніше називається web-address (також є гіпоніми IRI, URI і URL). Наприклад, http://www.example.com/directory/file?query=string#fragment.

  2. Елемент користувацького інтерфейсу, натискання на який призводить до переходу на певну адресу. Англійською найточніше називається hyper-link (або просто link). Наприклад, оцей і цей hyper-link'и — обидва переходять на одну й ту саму адресу (тобто між hyper-link'ами і web-address'ами немає відповідності 1-до-1: декілька hyper-link'ів можуть вказувати на один web-address, а один hyper-link може змінювати місце призначення і в різні моменти часу вказувати на різні web-address'и).

  3. Абстрактне посилання на якийсь ресурс (твір, веб-сторінку тощо), незалежно від способу. Наприклад:

    • цитування його тексту (оскільки я погоджуюся зі словами поета «і на оновленій землі врага не буде, супостата», то…);
    • hyper-link (пройшовши сюди, ви побачите…);
    • зазначення web-address'и в текстовій формі (пройшовши сюди — http://www.example.com/directory/file?query=string#fragment, — ви побачите…);
    • словесний опис (наберіть в гуглі «…», натисніть «I'm feeling lucky», натисніть третю кнопку зліва під зеленим меню…);
    • тощо.

    Все це, незалежно від місця призначення і способу, англійською називається reference.

«Reference» українською зазвичай передають як «посилання». Це стосується майже всього спектру значення слів «to refer»/«reference»: в фільмі режисер може посилатися на інший фільм, в своїх роздумах я можу посилатися на Шопенгауера, веб-сайт може посилатися на інший веб-сайт і т.д. Це може бути пряме (безпосереднє) посилання або завуальоване (чи явно приховане) посилання.

«Web-address» українською зазвичай передають як «веб-адреса» або «інтернет-адреса» (або просто «адреса»).

«Hyper-link»:

  • Перш за все, слід сказати, що коли кажуть «я дам тобі лінк», насправді часто мають на увазі веб-адресу. В такому випадку, на мою думку, і слід казати «веб-адреса». (А не застосовувати слово, що має дещо інше значення.)
  • Конкретно «hyper-link», як на мене, не має єдиного перекладу. Часто застосовують «посилання» — що є насправді гіперонімом (словом з ширшим значенням). Тобто казати «посилання» в такому випадку цілком правильно, але не зовсім точно.
  • Щодо спроб точно перекласти «hyper-link»:
    • гіперпосилання — як на мене, не найкращий переклад через значення «гіпер-» («вказує на перевищення норми») і велику довжину, але присутнє в словниках;
    • спроби кальок і словотворів: «ланка», «посиланка», «поклик», «клацка», «посилка» тощо (див. тут).
  • Дякую. В моєму питанні мался на увазі другий варіант, але я думаю шо здебільшого люди не поділяють перший і другий варіант, коли кажуть: "тримай цікавий лінк, там стаття така-то така-то". Вони передають технично кажучи hyperlink, але на самої справі web-address на шось. Ваш поділ дуже теоретичний. Вийнятком є, може, лише техничні тексти. – Suncatcher Apr 12 '17 at 6:25
  • @Suncatcher, от, по-моєму, це дуже неправильно — не поділяти. Гіперлінк — це щось типу кнопки; ми ж не кажемо «я надішлю тобі кнопку» замість «я надішлю тобі адресу»; то навіщо кажемо «я надішлю тобі лінк»? Але, звісно, можу бути і неправий. – Sasha Apr 12 '17 at 8:14
  • Я не кажу про теоретичні тонкощі і не кажу шо це правильно - не поділяти, а кажу про real life :) Ні разу не чув, шоб хтось казав "я надішлю тобі веб-адресу". Це довго, нудно і відірвано від жіття. – Suncatcher Apr 12 '17 at 8:19
  • URL ще кажуть, якщо в першому сенсі, але його не транслітерірують, а пишуть як є. – Suncatcher Apr 12 '17 at 8:21
  • Якщо link це URL, доречно було б вживати українське слово, яке відповідає суті. Колись натрапив на варіант СТЕЖКА (джерела не можу знайти, сайт типу slovotvir.org.ua/words/link) – Vitaliy Pro Apr 12 '17 at 14:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.