11

Як перекласти англійське слово squatter (у значенні "той, хто незаконно оселився у будинку/території/землі") одним словом? На сайті словотвора я цього слова не знайшов. Звичайні друковані словники дають переклад-тлумачення з майже десяти слів, але не надають варіанту перекладу одним словом.

Бажано: якщо ваш пропонований переклад — неологізм/новотвір, то було б гарно, якби нове слово було утворене з питомо українського кореня. Щось на зразок припертюх (від дієслова припертися).

  • 1
    Понаїхало (іменник, чол. рід), заїздисько (так само), сíдок. – Yellow Sky Apr 6 '17 at 5:29
  • 1
    До речі, Словотвір пропонує «безхатько». Хоча це трішки інше значення, по-моєму (хіба що «чужохатько»). Іще: «самопоселенець»; вживається (книжки: 1, 2; наприклад щодо Чорнобиля); по-моєму, це саме те. – Sasha Apr 6 '17 at 9:35
  • 5
    Стаття у вікіпедії Самосели зони відчуження. У статті ще декілька посилань на газетні статті із "самоселами". – Artemix Apr 6 '17 at 14:36
  • @Sasha @ Artemix @ YellowSky Як щодо перенесення вашого коментаря у відповіді? Обидва ваші пропоновані варіанти - реально гарні! – piznajko Apr 6 '17 at 15:52
  • 4
    @Yola Якби ми зараз жили у 16-18 сторіччі то такий би новотвір був би дуже вдалим. Але у поточному сторіччі та враховуючи що українці + кримські татари це два корінні народи території України, такий неологізм був би політично некоректним. Я, до речі, pc bro й намагаюсь використовувати політично коректну термінологію – piznajko Apr 6 '17 at 15:59
6

Монографія О. О. Тараненка "АКТУАЛІЗОВАНІ МОДЕЛІ В СИСТЕМІ СЛОВОТВОРЕННЯ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ" 2015 (НАНУ, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні) дає два варіанти (pdf):

  • самопоселе́нець, ж. самопоселе́нка;
  • розмовне самосе́л.

які вживаються щодо жителів Чорнобильської зони та кримських татар, що поверталися у Крим:

...Утворення з нейтральною або більш чи менш несхвальною конотаціями: самопоселенець, ж. самопоселенка, розм. самосел (звичайно про жителів сіл у межах Чорнобильської 30-кілометрової зони, відселених після аварії 1986 р., які згодом з власної ініціативи стали повертатися на рідні місця; про кримських татар, які з кінця 80-х рр. стали повертатися на свою історичну батьківщину й займати без дозволу органів місцевої влади земельні ділянки): «Чому нас учить поведінка так званих самоселів — чорнобильців, котрі не змогли жити в степах, куди їх відселили, й повернулися до свого краю, хай небезпечного, але рідного?» (Н. Околітенко. — ЛУ, 28.04.1994, с. 5);


Слово "самосел" вживається також у білоруській та російській мові.

Стаття у Вікіпедії Самосели зони відчуження. У статті ще декілька посилань на газетні статті із "самоселами".

Стаття стверджує що слово у статтях журналістів з'явилося ще з 80-х років.

Для української мови я знайшов лише у ВТССУМ 2005 року з приміткою "розмовне" (Lingvo, academic):

самосе́л
-а, ч., розм.
Той, хто самовільно заселяється куди-небудь.

Білоруською знайшовся (самосёл) у книзі письменника Василя Бикова "Вовча яма" 1998 року ("Васіль Быкаў. Ваўчыная яма") теж про Чорнобильску зону.

Російською можна знайти переклад книги Бикова на російську мову (1999 рік) та газетні статті про чорнобильскіх "самоселів" після 2001 року.

Але, з огляду на згадані у Вікіпедії статті 80-х, схоже що більшість прикладів вжитку є лише у офлайн-виданнях.

  • Звернула увагу, що коли йдеться про самоселів Чорнобильської зони чи кримських татар-самоверненців, то це люди, які повертаються на свою територію, куди з різних причин їм заборонено повертатись. Тоді як сквотер — особа, що займає чуже помешкання без згоди власника, і це слово несе негативну конотацію. – ata_zh Jul 13 '17 at 7:51
2

Татарин

На цю думку мене навели прислів'я і події повернення кримських татар на історичну батьківщину - Крим.

Прислів'я: Непрошений гість - гірше татарина.

Події в Криму:

Хоча самі кримські татари називають це не самозахоплення, а самоповернення.


Чому цей варіант непрохідний:

  1. Політично некоректний

  2. Перевантажує слово татарин, краще вигадати нове.

  • 2
    Arguably, прислів'я прийшло з Московського царства, де словом татарин називали збирача податку, який Москва платила Сараю. А у якості етноніму використовувалося слово булгарин або каза́нець. Більше ранній вжиток слова «татарин» означав «жителів країни на Півночі Китаю» (Фасмер). Тому запропонований варіант не лише неправильний і чужорідний, а ще й вводить в оману. «Збирач податку» — це зовсім не те само, що «той, хто вчинив самовільне захоплення території». – bytebuster Apr 7 '17 at 21:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.