Snack
«Українсько-англійський словник» 1955 року (К. Андрусишин, Я. Крет) словом «snack» пропонує передавати такі українські слова: за́куска, пере́куска, при́куска.
Також разом з «Загальним народним англійсько-українським словником» на E2U вони ще пропонують такі варіанти для «snack», що передує звичному прийому їжі: пора́нок, передобі́ддя, підобі́док, підвечі́рок.
В останньому також є варіант «перекус» (вживається на практиці). На сайті «Словотвір» ще пропонують варіант «згамка» (від «зга́мати»). Ну й, звісно, просто «снек».
Update: враховуючи, що в оновлене запитання робить акцент на тому, що snacks — це невеликий об'єм їжі, яку вживають між основними прийомами, а не закуски, вважаю прийнятними пере́куска, перекус, снек.
Catering
Згідно з Вікіпедією, «catering» — це радше форма бізнесу щодо організації харчування в місцях, зручних для клієнта (в його офісі абощо). Тобто «виїзне» воно лише з точки зору тих, хто забезпечує кейтеринг, а не самого клієнта. В тих випадках, коли не кажуть прямо кейтеринг, застосовують гіперонім громадське харчування.
Update: навіть враховуючи оновлення запитання, не можу нічого додати. Або точне, але запозичене кейтеринг, або гіпероніми чи пояснення громадське харчування, організація харчування, харчування на території/стороні замовника, харчувальний підрядник (підрядчик) / підряд тощо.
Brunch
Не бачу жодних альтернатив, окрім пізній сніданок. Хіба що якийсь «післясніданок» або «снібід».
Update: я розумію, що brunch — це не просто сніданок, перенесений на пізніший час; проте усталеного українського терміну для нього, наскільки я знаю, немає; окрім того, додання прикметника не завжди лише вточнює, а може суттєво змінювати сенс, наприклад, кривавий бенкет — це не зовсім бенкет.