Google maps вважає що snacks - це закуски, catering - виїзний банкет, а brunch - пізній сніданок.

Snacks - це ніяк не закуски, це просто невеликий обєм їжі, яку вживають між основними прийомами їжі.

Brunch - це не зовсім пізній сніданок, це злиття сніданку і обіду, наприклад, на вихідних, і для бранчу характерний більший обсяг їжі ніж на сніданок, але порівняно легка їжа (грінки, омлет).

Сatering - це коли певний заклад харчування виїздить на місце великої події (конференція, зустріч, весілля). Це може бути сніданок, вечеря або просто кава.

Чи існує якийсь український відповідник цим термінам? Чи в цьому випадку треба було б використати запозичення?

  • brunch = снібід :) – Yola Apr 1 '17 at 5:31

Snack

«Українсько-англійський словник» 1955 року (К. Андрусишин, Я. Крет) словом «snack» пропонує передавати такі українські слова: за́куска, пере́куска, при́куска.

Також разом з «Загальним народним англійсько-українським словником» на E2U вони ще пропонують такі варіанти для «snack», що передує звичному прийому їжі: пора́нок, передобі́ддя, підобі́док, підвечі́рок.

В останньому також є варіант «перекус» (вживається на практиці). На сайті «Словотвір» ще пропонують варіант «згамка» (від «зга́мати»). Ну й, звісно, просто «снек».

Update: враховуючи, що в оновлене запитання робить акцент на тому, що snacks — це невеликий об'єм їжі, яку вживають між основними прийомами, а не закуски, вважаю прийнятними пере́куска, перекус, снек.

Catering

Згідно з Вікіпедією, «catering» — це радше форма бізнесу щодо організації харчування в місцях, зручних для клієнта (в його офісі абощо). Тобто «виїзне» воно лише з точки зору тих, хто забезпечує кейтеринг, а не самого клієнта. В тих випадках, коли не кажуть прямо кейтеринг, застосовують гіперонім громадське харчування.

Update: навіть враховуючи оновлення запитання, не можу нічого додати. Або точне, але запозичене кейтеринг, або гіпероніми чи пояснення громадське харчування, організація харчування, харчування на території/стороні замовника, харчувальний підрядник (підрядчик) / підряд тощо.

Brunch

Не бачу жодних альтернатив, окрім пізній сніданок. Хіба що якийсь «післясніданок» або «снібід».

Update: я розумію, що brunch — це не просто сніданок, перенесений на пізніший час; проте усталеного українського терміну для нього, наскільки я знаю, немає; окрім того, додання прикметника не завжди лише вточнює, а може суттєво змінювати сенс, наприклад, кривавий бенкет — це не зовсім бенкет.

Знайшов варіанти перекладу слова "catering" на Словотворі:

виїзне кафе

організація послуг харчування

мобільна кухня

І якщо ми говоримо про переклад, а не відповідник, то всі три варіанти, як на мене, можна використати. Або ж варіант "виїзне обслуговування".

А ось на рахунок "закуски" як перекладу слова "snack" можна посперечатися. Дивимося визначення в СУМі:

Легкі страви, звичайно холодні, що їх їдять перед обідом для збудження апетиту.

Просто гадаю, що "легкі страви для збудження апетиту" подаються у невеличкій кількості, щоб не перебити цей самий апетит. Або ж вживати варіант "перекуска", "солодощі", "пригощення" тощо (див. переклад із прикладами).

А от "brunch" можна перекладати як:

бранч (звичайна транслітерація)

недільний сніданок

непоспішний сніданок

Або ж використати варіант зі Словотвору - "обіданок".

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.