6

Bleeding edge технології - це настільки нові технології, що вони можуть нести високий ризик для тих хто почав їх використовувати. Термін bleeding edge сформувався як алюзія до подібних термінів leading edge і cutting edge. Зазвичай він має на увазі ще більше просування вперед, хоч і зі збільшеним ризиком через ненадійність програмного чи апаратного забезпечення. Перший задокументований приклад використання цього терміну мав місце 1983 року, коли невідомий нині службовець банку використав це щодо Storage Technology Corporation.

За своєю природою, частина таких технологій увійде до панівної тенденції. Наприклад, електронна пошта колись вважалась bleeding edge технологією.

Тобто leading edge це передній край технологій. Cutting edge можна перекласти як гострий край, край об який можна порізатись. То bleeding edge - це край об який ти вже порізався. Як би це перекласти?

  • 1
    Технології в стадії випробування – Miroshko Mar 28 '17 at 10:43
  • @Miroshko це щось схоже на означення цього терміну – Yola Mar 28 '17 at 11:54
  • Cutting edge це скоріш "проривні технології" те що ріже тканину невідомого ;) А "Bleeding edge" можуть бути "експериментальні новітні" технології – Odmin Jun 2 '17 at 12:03
0

Чому б не

Кривавий край?

Як на мене, звучить досить моторошно. Можливо тут нема ідеї що порізався саме ти, але видно що певні жертви вже існують.

От і СУМ має таке значення слова "кривавий":

  1. Залитий кров'ю, закривавлений. Поліг [Ізяслав Василенко] на кривавій траві Під червоними щитами (Панас Мирний, V, 1955, 273); Високий старець [з'явився].. З сріблистою по пояс бородою І з босими, кривавими ногами (Іван Франко, XIII, 1954, 196).

Ще як варіант

Скривавлений край

Скривавлений
2. у знач. прикм. Залитий, покритий, замазаний, забризканий кров'ю. Раду поспішився вкинути у вогонь скривавлену.. одежу (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 376); Лежала [дівчина] скривавлена, нерухома, може, навіть мертва, на трупі батька (Іван Франко, VI, 1951, 159); Стояв [офіцер] осторонь і долонею витирав скривавлене обличчя (Андрій Головко, II, 1957, 458); Вийшла бабуся на дорогу, підняла скривавленого гусака (Натан Рибак, Помилка.., 1956, 60);

  • Може якійсь крововтратний край :) – Yola Mar 28 '17 at 7:48
  • 1
    Хоча передній -> гострий -> кривавий - досить добре. – Yola Mar 28 '17 at 7:57
  • Власне, якщо відійти від метафори гострого краю, то є ще інша - про мишей, які плакали, кололися, але продовжували жерти кактус. (А луркмор пише що вираз про мишей хоча і російськомовний, але має київське походження). – Artemix Mar 28 '17 at 8:00
  • 1
    @Yola Варіант - Скривавлений – Artemix Mar 28 '17 at 8:50
  • @Yola , як щодо окроплений (кров'ю)? Ще є варіант кровоточивий, та особисто мені не дуже до вподоби, бо ж не edge кровить. – Oksana Gubrenko May 27 '17 at 14:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.