9

Неодноразово стикався з терміном bagging з розділу машинного навчання, але допоки не знайшов нормального українського перекладу (без прямої транслітерації).

Джерело на вікі - тут.

Українське джерело, де описується термін "bagging". Але він з транслітерацією.

Ще тут, але тут просто зробили транслітерацію.

По суті, bagging збирає різні варіанти моделей й узагальнює - створюється своєрідна "торба", куди складаються прийнятні варіанти -> "торбування" :-)

4

Зайшов на Вікі, подивився на інтервікі, отже, німці використали bagging, a корейці, японці і китайці просто транслітерували. І лише іспанці використали синонімічну назву, щось на схоже на групування бутстрепів нашою. Тому, як варіант можна бегінг.

Власне термін означає алгоритм використовний для уникнення перенавчання. Тобто спочатку робиться декілька вибірок із повторами, припасовують криву до кожної з них. Всі ці криві дуже хвилясті, бо надто точно відповідають даним. А тоді якимось чином усереднюють між цими кривими, в результаті виходить гладка крива. Дивись зображення для ясності.

enter image description here

Знов до перекладу, було б класно якось погратись із усередненням між кривими, чи, радше, припасуванням кривої, так, щоб найкраще схопити дані з цілого жмута входових кривих і прямим перекладом bagging - мішковина, пакування в мішки.

  • 1
    @DimonD. Ну, якщо Bilbo Baggings став Більбо Торбин, то торбування може й підійти:) – Yola Mar 27 '17 at 12:33
  • 1
    @ Yola нескільки перекладаю , а вивчаю. а потім треба розтлумачити зацікавленим. тому "торбування" можливо й не такий вже поганий варіант, бо передає ідею, яку досить просто зрозуміти й запам'ятати :-) – Dimon D. Mar 27 '17 at 12:51
  • 1
    Якшо чесно, на картинці торбу "не видно". Мені нагадує збирання жмута докупи. В'язання жмута? Жмутов'яз? – Nash Bridges Mar 28 '17 at 7:44
  • 1
    @DimonD. у джерелі вказано, що це гра слів: Bagging (Bootstrap aggregating), тому aggregating все ж був первинним, і дослівний переклад в такому випадку не обов'язковий (якщо взагалі можливий) – Nash Bridges Mar 28 '17 at 13:59
  • 1
    @Nash Bridges так це певна абревіатура, скорочена в прикольне слово. але при цьому слово може мати цікаві занячення, наприклад "зледарювання" як додаток до "торбування" :-) Ну й саме слово теж передає сутність методу (взагалі). не напоглягаю, що має бути переклад, але чому б теж прикольно б не перекласти :-) – Dimon D. Mar 28 '17 at 15:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.