More about the expression can be read here: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=1126
-
Перепрошую, зміст Вашого питання: (а) Ви хочете, щоб Вам пояснили значення цього виразу (українською чи англійською); чи (б) Ви прекрасно розумієте його сенс, але хочете знайти англійський еквівалент? У випадку «а»: будь ласка, перефразуйте це питання (наприклад, «Що означає вираз „…“?» або «What is a meaning of „…“?»). У випадку «б»: це справді на ELL чи English чи форум перекладачів, а не сюди [хоч питання цікаве в обох випадках].– Sasha ♦Feb 9, 2017 at 18:22
2 Answers
Довша версія вислову містить в собі підказку:
Багатому і чорт маля колисає, а як бідному женитися, то й ніч мала.
Тобто, комусь везе в усьому, а комусь не везе зовсім.
Протиставлення бідних і багатих дуже розповсюджене, тому існують версії з чорт маля колисає
, де доля бідного полягає у якомусь іншому нещасті - бідному щипає, щоб плакало
, вбогий і няньки не знайде
, бідному і янгол не родич
, та інші. Також, доля багатих може полягати в інших надзвичайних надбаннях - багатому вітер гроші в очі кидає
, багатому й чорт горох молотить
- як бачите, народний гумор досить вигадливий.
Можна перекласти сталим висловом some people have all the luck
.
Згідно словника фразеологізмів (с. 12):
Як бідному (сиротині) женитися, то й ніч мала (то й день малий).
Стати ще біднішим, збіднішати.
PS: Не чув раніше цього виразу, дякую за питання!
-
У тому словнику "стати ще біднішим" не є поясненням значення вислову.– Sassa NFFeb 8, 2017 at 23:25
-