17

How would you translate "FAQ"?

Are there any translations better than those listed on Wikipedia?

  1. ЧаПи (Часті Питання)
  2. ПоПит (Популярні або Постійні Питання)
  3. ЗаПит (Завчасні Питання)
  4. ПоЗа, рідше ПЗ (Поширені Запитання)
  • 1
    Давно шукаю вдалий відповідник, але досі не знайшов – Oleg Mar 15 '17 at 10:45
  • Насправді, ми проґавили час, коли FAQ був модним у американців, щоби спробувати ввести у вжиток власне скорочення, а тепер вони й самі відходять від використання цього терміну. До прикладу, Airbnb, Uber, Github — всі вони мають посилання "Help" і розділ із такою назвою. – Nash Bridges Mar 15 '17 at 14:57
  • ЧиШо? ЯкДе? КудиШо? Мені здається саме так це має звучати нашою. – Orest Pusko Mar 19 '17 at 13:36
7

The problem with all the aforementioned variants is that they are not enough well-known. That's why in official contexts and in some others contexts where clear understanding is important, full phrases are often used instead.

  • Microsoft recommends to use "запитання й відповіді" (literally means "questions and answers"; preferring it to both abbreviated and full direct translations of "frequently asked questions") and uses it in lots of contexts within its products.
  • KDE uses:
    • "часті питання" ×1:

      … check the FAQ section at …
      … зверніться до розділу частих питань (FAQ) на …

    • "ЧаП" (indeclinable) ×2:

      … in the Freecell FAQ
      … у ЧаП Косинки … [Freecell (translated as Косинка) is a game name]

      … in the FAQ section of the manual of KMail …
      … у розділі ЧаП довідки з KMail … [KMail is an application name]

  • ну, тоді вже краще ЧаЗ. Бо питання, то трохи інше. – Yola Mar 18 '17 at 20:08
  • @Yola, AFAIK, «питання» є гіперонімом до «запитання». Тобто майже в кожному контексті замість «запитання» можна підставити «питання» (хоч це буде менш точно, але припустимо), а навпаки — ні. Крім того, це ж не я придумав, я лише зацитував, що Microsoft і KDE використовують. – Sasha Mar 18 '17 at 22:13
  • 1
    Мені подобається ЧаП (Часті Питання). Q&A (запитання та відповіді) - це окремий термін. – finesoul Nov 11 '17 at 19:53
6

Абревіатура FAQ (frequently asked questions) російською буде "Часто задаваемые вопросы". Словосполучення "Часто задаваемые" - перекладається, як "Поширені".

Ось Вам і відповідь - "Поширені запитання".

  • 2
    Не дуже зрозуміло, з яких причин ми маємо використовувати російську, а не іншу мову, для зразка. – bytebuster Mar 17 '17 at 9:27
  • @bytebuster, на захист Konstantin Okhotnick: я думаю, він звернувся до російської тому, що вона в даному випадку дозволяє дослівно перекласта англійську дослівно (слово в слово) передати «frequently asked questions» — і при цьому є зрозуміла багатьом. – Sasha Mar 17 '17 at 13:53
  • 1
    Хоча взагалі, не дуже гарно відповідати на запитання, поставлені англійською, з використанням української мови, або навпаки — на запитання, написані українською, з використанням англійської мови. Бо той, хто ставить питання (якоюсь мовою), не завжди добре розуміє інші. А якщо він розуміє, цим питанням може потім зацікавитися той, хто не розуміє — тож у цілому краще (хоч і не критично) відповідати на питання мовою самого питання (якщо Ви можете). Це вже до Konstantin Okhotnick. – Sasha Mar 17 '17 at 13:57
  • 4
    Але взагалі я поставив цій відповіді +1. Бо просто вона пропонує гарний варіант: "Поширені запитання" — доречність і очевидність якого, думаю, ні в кого не викликає сумнівів. – Sasha Mar 17 '17 at 15:01
  • Залишилося невисвітленим, яку саме абревіатуру використовувати. ПоЗа/ПЗ? – Serhii Kheilyk 2 days ago

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.