Стаття у Вікіпедії Лайфхак (Лайфга́к) зазначає, що
Українські еквіваленти цього слова — «кмітливість», «рецепт», «знахідка».
Хоча розділ "Посилання" цієї ж статті свідчить, що переважно вживається звичайна транслітерація.
Про це ж свідчить і Google пошук. Почасти використовується навіть в оригінальному англійському написанні.
Онлайн Словник іншомовних слів містить таку статтю:
Лайфхак
англ. life hack - зріз (злам) життя коротка
корисна порада
, що дозволяє з найменшими зусиллями вирішити життєве або побутове завдання;рецепт
,хитрість
.
Народний Словотвір пропонує все якісь кострубаті варіанти.
Натрапила на електронну версію Словника неологізмів. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття, але доступний тільки попередній перегляд (97 сторінок із 359), що закінчується словом blooding.
Тож чи є якийсь варіант, зафіксований хоча б у одному із сучасних виданих словників?
UPD
Що ж, більшість відповідей і коментарів свідчить, що словники ще не додали бодай якогось із варіантів, що зустрічаються.
У мене власних є два, але обидва навіть для мене далекі від ідеалу.
Зметиківка - притягнуте за вуха від зметикувати. Недоліки: Кострубате за звучанням, як і лазівка. Не очевидний зв'язок із lifehack.
Мудринка - новотвір від мудрість+хитринка (навіяно хитринкою від @Андрій Бандура). Недоліки: Етимологія зрозуміла, напевне, лиш автору.
Слушне також зауваження @Oleg, що при виборі не слід забувати про зв'язок з відповідниками лайфгакер, лайфгакінг.