Як перекласти Junk Food. Нездорова їжа?
-
3Очевидні варіанти дивилися? Якщо вони не підходять, то — чим?– bytebusterMar 13, 2017 at 20:50
-
@bytebuster GoogleTranslate це робот, От коли лінгвісти наповнять ту базу перекладів - тоді можна й приводити як приклад.– gavenkoaMar 14, 2017 at 9:21
-
1Під очевидними варіантами мається на увазі make your own search prior to asking. Зовсім не обов'язково, щоб це був Google Translate.– bytebusterMar 14, 2017 at 9:31
3 Answers
«Загальний народний англійсько-український словник» на E2U (не авторитет, але інших немає):
- нездорова їжа;
- неповноцінні харчі;
- їжа з «порожніми» калоріями;
- помийна їжа.
Google Translate (ну зовсім не авторитет, але):
- шкідлива їжа;
- нездорова їжа.
Пряма транслітерація:
- джанк-фуд (Google, лейпцизький корпус 2014);
- джанкфуд (Google).
Хоча «шкідлива їжа» і «нездорова їжа» є радше гіперонімами, аніж позначають конкретно Junk food — тим не менш я би обрав саме їх, бо вони найближчі з інтуїтивно зрозумілих.
«Їжа з „порожніми“ калоріями» намагається найточніше передати зміст поняття, в тому числі калькуючи російське «пустые калории» — але доки я не прочитав обґрунтування цього терміну, я не розумів, що це. Хоча в Google «порожні калорії» трапляються (і навіть у Google Books).
«Помийна їжа» особисто в мене викликає зовсім інші асоціації; в Google трапляється здебільшого лише як дослівний переклад (пояснення) для «junk food», хоча є й декілька окремих траплянь.
«Неповноцінні харчі», як на мене, надто широкий гіперонім; це радше пояснення, а не переклад.
Також слід зазначити, що в наших реаліях фаст-фуд/фастфуд часто асоціюється з джанк-фудом — в деяких контекстах (наприклад, художніх) можливо використати саме його в цьому сенсі.
-
1
-
Також можна перекладати як "фастфуд". Це іншомовне слово дуже добре закріпилося в українській і є абсолютним еквівалентом слова
junk food
. Jul 3, 2019 at 14:21 -
@improbable, я в кінці про це сказав; тільки я не думаю, що є абсолютним еквівалентом.– Sasha ♦Jul 3, 2019 at 17:05
-
@Sasha Коли я проходив курси англійської мови, ми читали статтю із воркбука, котра називалася "Junk Food" і там якраз вся сторінка була в їжі з Mcdonalds, Burger King etc. Тоді ми перекладали це слово саме так. Погоджуюся, це не фаст-фуд в 100% випадках, але, зазвичай, це те, що мають на увазі нейтів спікери, коли використовують це слово. Залишилося придумати або знайти український аналог слова
фаст-фуд
=В Jul 12, 2019 at 10:32
Пропоную розглянути "пусте їдло" і можливі варіації "пустоїдло", "пусте-їдло".
пусте
подається у СУМ-11 з-поміж іншого у такому значенні:
- перен. Позбавлений змісту, убогий змістом; беззмістовний, порожній.
їдло
- це, вочевидь, калька зі слова у чеській мові для позначення їжі. Зауважте, що деякі чеські слова звучать на українському грунті дещо згрубіло, але в той самий час досить точно відображають суть, як то:
- для позначення транспортного засобу - возидло
- для позначення плавзасобу - плавидло
- для позначення театру - дивадло
Останнім часом найбільш вживаним слово їдло
було в українському перекладі серіалу "Альф".
Тож вважаю, запропоновані мною варіанти можна вважати майже дослівним перекладом, який досить точно передає суть Junk Food
у більшості контекстів.
-
А мені подобається :). Хоча в моїй підсвідомості викликає когнітивний дисонанс сполука слова «пустий» з тим, що насправді містить калорії (тобто виконує основне призначення їжі) — але ж часи змінилися, питання «дотягнути до завтра» вже не стоїть, і тепер правильна їжа має не лише забезпечувати енергією на короткий період часу, а й дозволяти бути здоровим у довгій перспективі. Не робить цього ⇒ пуста. А «їдло» підкреслює ставлення людей. +1.– Sasha ♦Mar 13, 2017 at 23:37
-
1
-
2
Сміттєїжа. Цей термін вже активно вживається:
- Сміттєїжа: Супрун розповіла про отруєння, атеросклероз і ботулізм через шаурму
- Як зберегти здоров'я під час подорожі — пояснює біологиня
Сміттєїжа, яку нам пропонують кафе аеропортів та вокзалів, є шкідливою, а возити із собою контейнер із салатом та кашою мало хто стане.
- Супер-пупер-фуди. Зроблено в Україні, і чи вони таки супер
Кожен продукт, що не припадає під категорію “сміттєїжа”, чимось корисний по-своєму. Тому, що різноманітніше наше харчування, то краще.
Цікаво, що перший коментар до статті Burger King та KFC захоплюють ринок України датований 1 листопада 2011 року вже містить це слово, тобто зародився цей переклад давно.
Краще б у Львові її не було, цієї сміттєїжі.