Протягом певного часу, стежачи за мовою колег, друзів, прислухаючись до радіо- і теленовин, або ж звернувши увагу на писемну мову найрізноманітніших жанрів. Можна засвідчити, що функціонування цих синонімічних прийменників є досить активним. І — доволі проблематичним, стилістично "підступним". Бо не завжди вони уживаються доречно. Досить поширеною помилкою стає скальковане з російської "относительно" слововживання відносно:
"Обговорено акти національного законодавства відносно охорони навколишнього середовища";
"Було прийнято остаточне рішення відносно транзиту газу".
Але ж за нормами державної мови у таких випадках варто вживати слова "стосовно" та "щодо":
СУМ-11 пояснює:
ЩО́ДО, прийм., з род. в. Стосовно до кого-, чого-небудь, відносно когось, чогось. Олексій Максимович намагався помогти мені щодо російської мови (Коцюб., III, 1956, 430);
// З приводу чого-небудь. Щодо мого наміру вступити в монастир, то справа стояла так (Коцюб., III, 1956,292);
// Про, за когось, щось. Говорив з ним [начальством] щодо чергових місяців. Згодилися, що знов поїду на весняні місяці і знов в Алупку (Коцюб., III, 1956, 143);
// Уживається для вираження особливостей, властивостей, якості кого-, чого-небудь, які характеризуються з боку тих або інших ознак, зв’язків, стосунків і т. ін. Поема [І. Франка "Мойсей"] багатогранна і щодо ідейного змісту, і щодо форми (Від давнини… І, 1960, 469).
Що́до кого — чого, то… — якщо говорити про кого-, що-небудь, мати на увазі кого-, що-небудь, то..; а стосовно до кого-, чого-небудь, то… Щодо самого Ренана, то деякі студенти, мені відомі, його читають і що З того читання виносять, того не знаю, бо якось се ні в чім не виражається (Л. Укр., V, 1956, 142).
Отож ужиті у вказаних ситуаціях синонімічні прийменники "щодо" та "стосовно" загалом є взаємозамінними: обидва слова мають виразне забарвлення книжності, підкресленої офіційності.
Вислів "по відношенню до…" зумовлений невдалим наслідуванням російського "по отношению к...", для української мови є грубою помилкою:
"По відношенню до України скасовано візовий режим";
"по відношенню до зарубіжних партнерів".
адже згідно СУМ-11:
ВІДНО́ШЕННЯ, я, с. 1. Стосунок, причетність до кого-, чого-небудь; зв’язок з кимсь, чимсь.
*У (такому-то) відно́шенні — маючи на увазі певну сторону явища, предмета тощо; розглядаючи з певного боку, з певної точки зору.
Отже наведених конструкцій варто уникати, послуговуючись прийменниками "стосовно", "щодо" (стосовно України, щодо зарубіжних партнерів)?
Чи не є вживання прийменника "з приводу", як наприклад: «Думки, що висловлювались з цього приводу, були найрізноманітніші" русизмом?
Адже відповідно до пояснень СУМ-11:
ПРИ́ВІД, воду, ч. 1. Підстава (справжня або вигадана), причина яких-небудь дій, вчинків. Дава́ти (да́ти) при́від кому, чому для чого, з інфін. — створювати підстави для певних дій, вчинків, думок і т. ін.
Чи вірні зроблені висновки?