Перекладаю статтю з комп'ютерної графіки. Розумію суть речення і можу його перекласти, але не знаю як правильно це зробити для цього словосполучення - necessarily desirable. Як зазвичай воно перекладається на українську?
Воно знаходиться в контексті такого речення:
Відкидання невидимих поверхонь, коли об'єкт є прозорим, is also not necessarily desirable.
necessarily desirable - перекласти як "обов'язково бажаним"?