Спробую полегшити справу наступним відповідачам.
Иншомовного походження
- [кінцевий] термін — лат. terminus
- кінтер
- край-дата — лат. datum
- остаточна дата
- мертва лінія — лат. linea
Нашого
СУМ‑11 має строкстрок і реченецьреченець.
Вікі з джерелами на ЦКЦК і ДСТУ 1.5:2003 вказує, що строк є періодом, отже не [дуже] підходить, оскільки в означеннях deadline, як і термін, є певним моментом.
Але якщо маєте на увазі період, то можна вжити граничний реченецьграничний реченець, але за терміномтерміном, вочевидь, перевага. Можна строк залишити з старим означенням, а реченецьреченець означити терміном, в такому разі все гаразд.
- закінчення як кінцева частина, кінець чого-небудь — є, по-моєму, непоганим словом
закінчення як кінцева частина, кінець чого-небудь — є, по-моєму, непоганим словом
- крайчас непогане, оскільки крайнебо як лінія горизонту
крайчас непогане, оскільки крайнебо як лінія горизонту
Відси краймежа, крайня риса/межа не [дуже] підходять, оскільки повтор.
межеiнь не [дуже] підходить, бо вже має власне означення „періоду“ як період річного циклу, протягом якого спостерігається низький рівень води в річці, озері, ставку
межа — зручне і доволї багатозначне, як і line, непогано заходить також вираз:
остання межа — кінець, край, крах і т. ін. чого-небудь
на [тій] останній межі — перед смертю — ось і звʼязок з dead
Залишилося
крайняк, часоріз, невстигайко, кончина, межничка, межень, межа, дохла ламка, часомрець, часздох, краєць, одірець, ви́слід, кінечник