ПУРИЗМ (франц. purisme, від лат. purus — чистий) — крайній вияв турботи про чистоту літературної мови, культуру мови, орієнтація на встановлення суворих правил дотримання літ. норм (див. Норма мовна), оберігання мови від впливу іншомов. запозичень, очищення її від неліт. явищ (діалектизмів, просторіччя тощо).
To filter - to appear or happen gradually or to a limited degree.
ЦІДИ́ТИ - Пропускати рідину через що-небудь (сито, полотно, сітку і т. ін.) для очищення.
ВІДСІВА́ТИ - Просіваючи, відокремлювати що-небудь від чогось.
Якщо to filter перекладається як цідити чи сіяти, то використання слова процідити чи відсіяти замість фільтрувати це пуризм?
Припустимо, що є бажання заробити гроші і є виріб, який можна перепродати з гарним прибутком. Закони країни вимагають писати кирилицею. Але людина, що намагається перепродати товар не знає достатньо іноземну мову для перекладу і в цей момент просто пише замість цідилки - фільтр, тобто просто копіює. Цей виріб добре розповсюджується і люди, що теж не добре знають іноземну мову називають виріб як фільтр, по суті не правильно. Але в той же час успішно ним користуються. Використання слова фільтр правильне в цьому випадку?
Припустимо, що є нова технологія, яка масово розповсюджується по світу. Її пояснюють на пальцях переважно іноземною мовою, яку до цього, окрім цієї нової технології а також зі знанням іноземної мови на базовому рівні не зустрічали. Тобто усі слова, з якими погано знайомі майбутні спеціалісти автоматично будуть використовувати як терміни. І знову ж таки поширюють такі терміни. Бо це ж спеціялісти так кажуть! Чи буде використання слова фільтр в даному випадку правильним?
І це лише два таких випадки. І в усих цих випадках часу на те, щоб розібратися з іноземною мовою просто немає. Для перекладу не використовують знавців обох мов. Усім потрібні гроші. З цим усим треба розібратися, щоб зробити правильно. Але цього не роблять.
Якщо to filter перекладається як цідити чи сіяти, то використання слова процідити чи відсіяти це пуризм?
Для людей навіть малюють іконку цідилки біля слова filter, яке, у випадку з іконкою, перекладається як відсіяти чи процідити (залежить від даних, які використовуються та вашого розуміння).
Хто визначає крайність вияву турботи? Як називається небажання або неможливість взагалі перекладати іноземні слова? Некомпетентність чи байдужість? Чи правильним є такий підхід для вливання все більшої кількості однакових за значенням слів у мову, замість перекладу та підбору з вже наявних слів?
Основне запитання: Як визначити, чи є пуризмом використання замість слова фільтр (фільтрувати), наприклад, слово відсіяти? Якщо для мене слово відсіяти є зрозумілішим (за слово фільтрувати) у випадках його використання в словосполученнях "відсіяти дані", "відсіяти вироби за кольором", "відсіяти сукні за розміром", де вироби чи сукні є інформацією, а не певними предметами? Чи стаю я тоді пуристом?
Додатково.
Шляхом відбору усувати, вилучати когось, щось із складу кого-, чого-небудь.
Приклади
Артистові потрібна глибока мудрість для того, щоб без помилок відсіювати від потрібного матеріалу все зайве. (з мемуарної літ.)
Із того величезного масиву інформації, з яким неминуче стикалися в інститутах, Келдиш швидко відсівав усе несуттєве, але досить зацікавлено входив у найдрібніші деталі дійсно нових досліджень. (з публіц. літ.)
– Як вибираєте героїв для телепередачі та як збираєте на них досьє? – Ми складаємо список людей, яких хотіли б бачити. До того ж ще й пропонують когось. Відсіваємо самі, а частина людей відмовляється. (з газ.)
Вислухавши довгу сповідь, відсіявши зайве, нотує [Зоя] в журналі: у Паливоди аварія. (О. Гончар)