Згідний із відповідю доданою раніше, що найкращим варіантом буде "провідна зоря (зірка)".
Однак, знайшов ще такий варіант як "дороговказ", наприклад:
Добродетель – наша защита и путеводная звезда, которая хранит наше
благоразумие даже тогда, когда наши чувства ошибаются.
Переклад:
Доброчесність — наш захист і дороговказ, що пробуджує судження, коли
почуття хиблять.
Або навіть слово "маяк":
Каждая сестра, если она живет как женщина, преданная Богу, становится
путеводной звездой, за которой будут следовать, и сажает семена
праведного влияния, урожай от которых будут пожинать еще десятки лет.
Переклад:
Кожна сестра, яка живе як жінка Бога, стає маяком для інших, щоб
показувати дорогу і сіяти зерна праведного впливу, врожай яких буде
зібрано десятиліттями пізніше.
Або "дороговказна зірка":
Это наша “путеводная звезда; это якорь нашей души”.
Перклад:
Воно є “дороговказною зіркою,... якорем для наших душ”.
Також, може бути переклад "Полярна зірка", адже вона часто використовується для пошуку напрямку.