Digitalization означає переведення змісту медій у всіх його формах — текстовій, графічній, звуковій — у цифровий формат, зрозумілий сучасним комп’ютерам.
В контексті реформ цей термін може використовуватись для визначення процесу переводу державних послуг в електронний формат, а також для використання електронного документообігу замість паперового.
В різних джерелах використовуються варіанти цифровізація, диджитилізація та інформатизація, а у випадку прикметника digital як цифровий та диджитальний. Чи можна вважати ці переклади усталеними та коректними, чи є інші аналоги?
Також цікаво, як можна перекласти Digital Agenda for Ukraine в контексті створення стратегії цифровізації/диджиталізації для України? Досить вживаний варіант цифрова адженда України мені не подобається, натомість подобається варіанти стратегія інформатизації для України або інформаційна стратегія для України.