Зіткнулась з необхідністю перекласти назву посади і професії "medical writer", яка є поширеною у західній Європі та Америці і починає розвиватись у нас.
Для кращого розуміння зазначу, що означає це поняття англійською:
Medical writers use scientific knowledge and writing skills to effectively and clearly communicate technical medical science information in writing.
A medical writer, working with doctors, scientists, and other subject matter experts, creates documents that effectively and clearly describe research results, product use, and other medical information.
Дослівним перекладом буде "медичний письменник", але значення українського слова "письменник" не збігається із потрібним для конкретно цього випадку. А отже і таке словосполучення не передасть змісту.
СУМ-11 та Тлумачний словник української мови дають наступне визначення:
ПИСЬМЕ́ННИК, а, чол. Той, хто пише художні твори; особа, для якої літературна діяльність є професією.
На мою думку, воно не відповідає тому сенсу, який вкладений у поняття "medical writer", оскільки мова йде про наукову та публіцистичну літературу, аналіз досліджень та підготовку висновків до них і т.д., в той час як слово "письменник" передбачає написання саме художніх творів.
То який переклад "medical writer" на українську буде найбільш точним?