Підкажіть як правильно перекласти "supervised/unsupervised learnning". це з напрямку "Machine learning" (машинне навчання). Знайшов тут, але можливо є ще варіанти.
3 Answers
Згідно курсу лекцій про нейронні мережі, краще всього використовувати термін "контрольоване" та "неконтрольоване" навчання. За посиланням сторінка, проте у неї кодування не UTF-8, а, здається, win-1251
Контрольоване навчання
Величезна більшість рішень отримана від нейромереж з контрольованим навчанням, де біжучий вихід постійно порівнюється з бажаним виходом. Ваги на початку встановлюються випадково, але під час наступних ітерації коректуються для досягнення близької відповідності між бажаним та біжучим виходом. Створені методи навчання націлені на мінімізації біжучих похибок всіх елементів обробки, яке створюється за якийсь час неперервною зміною синаптичних ваг до досягнення прийнятної точності мережі.
«Навчання з вчителем» / «Навчання без вчителя»
Контрольоване навчання ще можна називати - навчання на прецедентах. Знаходив про це в російській академічній літературі. По суті самого навчання, то supervised leaning здійснюється на основі прецедентів - вже готової бази даних.
Також стикався з даним питанням, коли перекладав статтю з машинного навчання - тут.